Shqip / Albanian Bible History (1)

Useful Resources

**List: Albanian Ministry

Bible ( Biblë )
Albanian: Calabrian...
"The Calabrian dialects of Albanian are spoken by more than
100,000 Albanians in Calabria, ‘the toe of Italy’, and Sicily.   (See
Albanian: Gheg.)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]
       "Spoken in the Calabrian district of southern Italy."--1000 Tongues, 1939   [Info only]

       "First publica-
    tion, St. Matthew’s Gospel in 1869 at London
    (Bonaparte); tr. by Sig.
    Vincenzo Dorsa, revised by Don Demetrio Camarda.
      (See No. 232)"
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

ALBANIAN: Calabrian dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1869 Matthew London
Translated into the usage of Frascineto by Vincenzo Dorsa and
Demetrio Camarada, for Louis-Lucien Bonaparte.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1869" Matthew 3:1-4 unknown.]

"NOTE ON PRINCE LOUIS-LUCIEN BONAPARTE
PUBLICATIONS
Prince Louis-Lucien Bonaparte, the son of Lucien, second
brother of Napoleon, was keenly interested in philology and
especially in the dialects of Europe.   During the middle of the
19th century he had translated and published at his own expense
portions of the Bible in more than sixty dialects of English, French,
Italian, Spanish, Portuguese, and in the languages of Russia.   In
most of these publications, the Song of Solomon or St. Matthew
was the portion selected, printed singly or with other portions.
They were published in limited editions of 250 copies or less.

Traditionally, these dialects have been included in bibliographies
of this type, even though some have disputed their inclusion as
being more germane to antiquarian interest than to linguistic or
my. record.   They are included here primarily as represent-
ing the only printed examples of dialects now in disuse, or as
first portions of Scriptures in certain languages, and as such are
listed in the historic language count kept by the United Bible
Societies
.   All these publications have been designated ‘Bonaparte’
with referral to this page for notation."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: See also
Basque; Breton; Cheremiss; Frioulan; Frisian; Galician; German;
Livonian; Mordvin; Perm; Provençal; Sardinian; Vogul; Votiak; Ziryen.]

Albanian: Gheg...
"Albania is spoken by about 1.5 million inhabitants of Albania,
by another million in adjacent Greece and Yugoslavia, southern
Italy, and Sicily, and by almost 100,000 in the United States.   In
the mountainous Adriatic nation that was once Illyria, Albanians
speak a language thought to be a form of an earlier language once
common to the Illyrian tribes, although there is scant proof of
the derivation.   The dialects of Albanian are, nonetheless, gener-
ally classed with the extinct Illyrian and Thracian tongues in the
Thraco-Illyrian language group, the smallest (numerically) sub-
group of the Indo-European language family.

Known as Shkip, Albanian is spoken in two main dialects, Gheg
in northern Albania and Tosk in the south, the Shkumbi River
serving as a general dividing line.   The Albanian dialects of Italy
are most closely related to Tosk.

Although three different forms of writing were in local use in
Albania during the 19th century, a Roman alphabet was officially
adopted in 1908.   It was generally replaced the modified Greek
character that was once employed, especially for Tosk."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

ALBANIAN: Gheg dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. John 3:16-20 unknown.]

"1866 Gospels   Acts   1868 Psalms   1869 New Testament
1872 New Testament   Psalms (revised)   BFBS, Constan-
tinople
Translated by Constantine Christoforides, an Albanian."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1869" Mark 1:2 correct (profĕt{e,}nit = prophets).]

Albanian: Gheg, Scutari...
"This local Gheg dialect is spoken in the Lake Scutari region of
northern Albania."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "First publica-
    tion, St. Matthew’s Gospel in 1870 at London
    (Bonaparte); tr. by P.
    Francesco Rossi da Montalto, revised by Mons. Gaspare Crasnich, Abate
    Mitrato di Mirditta.
      (See No. 232)"
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: Mons.?]

ALBANIAN: Gheg dialect of Scutari--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1870 Matthew London
Translated by P. Francesco Rossi da Montalto and Gaspare Crasnich
for Louis-Lucien Bonaparte.
  (See note to No. 23.)"
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1870" Matthew 3:1-4 unknown.]

Albanian: Sicilian...
"This is the Albanian dialect of Piana de’ Greci, an Albanian
colony in northwestern, Sicily."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

ALBANIAN: Sicilian dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1868 Matthew London
Translated by a native of Piana de’ Greci and revised by Demetrio
Camarda for Prince Louis-Lucien Bonaparte.
  (See note to No. 23.)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1868" Matthew 3:1-4 unknown.]

Albanian: Tosk...
"The Tosk dialect of Albanian is spoken south of the Shkumbi
River, in Albania."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

**File: Albanian Bible History (3)--1860   S. Bagster   [Info only]

Modified Greek Character
"1824 Matthew (with Greek)   1827 New Testament (with
Greek)   Ionian BS, Corfu
Translated by Evangelos Mexicos; revised and edited by Archbishop
Gregory of Euboea.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "The Psalter, BFBS, Constantinople, 1868; tr. by
    Constantine Christoforides.   New Testament revised, 1879; Genesis
    and Exodus, 1880; Deuteronomy, Proverbs and Isaiah, 1884.   These
    were all in a modified form of Greek characters.   Genesis and St.
    Matthew’s Gospel, Bucharest, 1889; by Gerasim D. Kyrias in a form

    of the language designed to be suitable for Mosl_ms and Christians
    throughout Albania, and using roman letters with additions.   A. Sinas,
    associated with Kyrias in further translations, continued the work after
    the latter’s death.
    "
    --1000 Tongues, 1939 [Info only]

ALBANIAN: Tosk Dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: Modified Greek characters   "1879" John 3:16 unknown.]

"1868 Psalms   1878 Matthew   1879 New Testament
(revised)
  1880-1884 Genesis   Exodus   Deuteronomy
Proverbs   Isaiah   BFBS, Constantinople
Translated by Constantine Christoforides; adapted from his Gheg
version
(unpublished)."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
GREEK CHARACTER (MODIFIED)   "1879" Mark 1:2 correct (πρoφίτ{ε,}ριτ = prophets).]

Roman Character
"1889 Genesis   Matthew   BFBS, Bucharest
1895 Psalms (Greek character)   BFBS, Constantinople
1910 New Testament (actually 1913)   1912-1914 Genesis
Exodus Deuteronomy Job Proverbs Ecclesiastes   BFBS,
Monastir, London
Translated by Gerasim D. Kyrias and A. Sinas, using a modified
Roman orthography suitable to both Albanian Musl_ms and Christians.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
ROMAN CHARACTER   SINAS - KYRIAS VERSION   "1920" Mark 1:2 correct (profitërit = prophets).]
       "The New Testament was issued in a newly developed
    orthography, the "Union character," in 1913; Old Testament parts
    have followed, largely translated by A. Sinas.   CP: ABS, BFBS.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

ALBANIAN: Tosk Dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: Union characters   n.d. John 3:11-16 unknown.]

[Chr. Helps Ministry (USA)] [Chr. Home Bible Course]