Français / French--Other Bible History (1)

Useful Resources

**List: French Ministry

the Holy Bible ( la Sainte Bible )
**File: French Bible History

French: Amiens-Picard...
"French dialects have long been considered an interesting cultural
feature of certain regions of France.   Although these dialects still
persist, especially in rural and village France, they present little
problem in communication.   French dialects formerly were, and
sometimes are still, grouped as the Northern dialects, or
langues d’oil, and the Southern Provençal dialects, or langues d’oc,
a classification based on the development within these groups of
the Latin affirmative ‘hoc illud est’, or ‘that is so’.   The southern
dialects retained a shortened form of the Latin phrase and the
northern dialects [chang]ed a special construction of the vowels of
the first two words.   The langues d’oc are treated under Provençal.

To a considerable extent provincial dialectal differences still
characterize the colloquial speech of France, as well as the
various patois spoken in areas of French colonial impact.   The
Biblical passage on the Prodigal Son, Luke 15:11-32
, has been
translated into no less than 85 local French dialectal versions
(see Mémoires of the Société des Antiquaires de France, Volume
VI, 1824).   Although these versions show the usage of more than
a century ago, they graphically portray the role of dialects even
in as ostensibly homogeneous a linguistic community as France.
It must be borne in mind that these dialects, varying from
standard literary French vocabulary and pronunciation, are not
corruptions of French, but forms of the language.   Starting from
essentially the same point as standard French - that is the strongly
Latinic Old French - they have [chang]ed differently, owing to

local or regional political and cultural influences.   Indeed any of
these dialects might now be the standard French form, but for the
vicissitudes of history (e.g. if Paris had not been located so
strategically, or if Cardinal Richelieu had founded the French
Academy
in another city).

The Amiens-Picard dialect is spoken in the Picardy region
around Amiens, in northern France.   (See No. 23 for note on
Louis-Lucien Bonaparte.)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

FRENCH: Amiens dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1863 Matthew London
Translated by Edouard Paris for Louis-Lucien Bonaparte."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1863" Matthew 4:10 unknown.]

French: Bourgogne...
"A dialect spoken in Burgundy, in northeastern France."--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "First publication, Ruth and St.
    Luke’s Gospel, chapter 15: 11-32 in 1831 at Dijon; tr. by C. N.
    Amanton.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1831 Ruth Printed privately, Dijon
Translated by C.-N. Amanton."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

French: Franche-Comte...
"A dialect spoken in the Doubs Valley above Besançon, in north-
eastern France.   The dialects of Burgundy and Franche-Comté
are historically related."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

FRENCH: Franche Comté dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1864 Matthew London
Translated by C[h]. Thuriet for Louis-Lucien Bonaparte.   (See note to
No. 23.
)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1864" Matthew 4:10 unknown.]

French: Guernsey Norman...
"A Norman dialect spoken on Guernsey, in the Channel Islands."--1000 Tongues, 1972   [Info only]

FRENCH: Guernsey--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1863 Matthew London
Translated by Georges Métivier for Louis-Lucien Bonaparte.   (See note
to No. 23
)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1863" Matthew 4:10 unknown.]

French: Saintonge...
"A dialect spoken in the former French province of Saintonge, in
southwestern France, along the Bay of Biscay.   This province is
now the Charente-Maritime department."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "First publication, St. Luke’s Gospel,
    chapter 15: 11-32 in 1853 at Paris by Didot Frères; tr. by H. Bur-
    gaud des Marets.   St. Matthew’s Gospel, London, 1864.
      (Bonaparte).
    (See No. 232)"
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

FRENCH: Saintonge dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Matthew 4:10 unknown.]

"1864 Matthew London
Translated by Burgaud des Marets for Louis-Lucien Bonaparte.   (See
note to No. 23.
)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1863" Matthew 4:10 unknown.]

French: Toulouse...
"A dialect spoken in Toulouse in southern France."--1000 Tongues, 1972   [Info only]

**File: French: Toulouse Bible History (3)-- 1860   S. Bagster   [Info only]

       "First publication, St. John’s Gospel
    in 1820 at Toulouse by L’Énprimario dé beouzo Nabarro; tr. by a body
    of savants, including César Chabrand.
    "
    -- 1000 Tongues, 1939   [Info only]

FRENCH: Toulouse dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. John 3:16 unknown.]

"1820 John B. Nabarro, Toulouse
Translated by C. Chabrand."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1820" John 3:16 unknown {Fil uniqué = only Son}.]

**File: French: Vaudois, Ancient Bible History

**File: French: Vaudois, Modern Bible History

French: Walloon...
"Although the term Walloon is sometimes used to describe all the
4 million French-speaking Belgians (as distinguished from the
Flemish), the Walloon dialect actually connotes the French
spoken around Liège, in southeastern Belgium.   It was there that
the 19th-century movement to develop a Walloon literature was
strongest."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

FRENCH: Walloon dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. Mark 3:33-35 unknown.]

"1934 [m]ark Gillet-Jacques, Liège
Translated by J[os]. Mignolet [Roman Catholic]."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"1934" Mark 1:2 incorrect (l’ profète Isaïe = the prophet Isaiah).]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]