Français / French Bible History: updated 7/31/2013

Useful Resources

**List: French Ministry

Bible
French...
"1535 Bible Wingle, Neuchâtel
Translated by Pierre Robert Olivetan, a cousin of Calvin.   This was
the first French Protestant Bible.   Olivetan personally revised the text
for editions of 1536 (N.T.) and 1540.   A revision by Calvin appeared
in 1552.   This was the first text to use R. Stephanus' division into
numbered verses.
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1560 Bible H. Estienne, Geneva
The French 'Geneva Bible', a revision of Olivetan, either by Calvin
or under his direction.   In 1588 an edition reworked by C. B. Bertram,
with the aid of Theodore de Bèze, was published.   Numerous other re-
visions appeared during the 16th and 17th centuries.
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1644 Bible Chouet, Geneva
Translated by Jean Diodati, who also prepared an Italian version
(1607).
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1696 New Testament Halma, Utrecht
1707 Bible Desbordes, Amsterdam
A revision of the French Geneva Bible by David Martin, a French
Protestant minister who left France in 1685 and undertook the transla-
tion at the request of the Walloon Synod.
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1718 New Testament Amsterdam
Translated by Isaac de Beausobre and Jacques Lenfant, French
Protestant pastors who had taken refuge in Berlin.
"
--1000 Tongues   [Info only: Huguenots]

"1724 Bible Amsterdam
Translated on the basis of the French Geneva Version, by Jean-
Frédéric Ostervald.   A revision by the translators was published in 1744.
This popular Bible is still in use.
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1839 New Testament   1861-1862 Old Testament
Lausanne
Translated by Louis Gaussen, Louis Burnier, and Henri de la Harpe.
The N.T. was a revision of Olivetan.
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1842 New Testament   1848-1849 Bible   Society for the
Promotion of Christian Knowledge, Paris
A revision by a committee, which included H. T. Luscombe and
A. J. Matter.   The text relies heavily on Martin and Ostervald.
"
--1000 Tongues   [Info only]

"1858 New Testament Paris
Translated by Eugène Arnaud, Reformed pastor of Les Vans."
--1000 Tongues   [Info only]

French: Vaudois, Ancient...
"Vaudois was spoken during the Middle Ages by Waldensians in
the Piedmont region of Italy.   Manuscript translations of the
New Testament and parts of the Old Testament were prepared
by followers of Peter Waldo as early as the 13th century.

Vaudois, with the dialects of Dauphin, Neuchâtel, and Lyons, is
a Franco-Provençal tongue, and is considered to form a transition
between French and Provençal."
--1000 Tongues

"1848 John J. Murray, London
Edited from 16th century Mss. by W. S. Gilly."
--1000 Tongues   [Info only]

"1890 New Testament Archivo Glottologico, Vol. XI
Edited from 16th century Mss. by C. Salvioni."
--1000 Tongues   [Info only]

French: Vaudois, Modern {spoken in northwestern Italy & southeastern France}...
"1830 Luke   John   BFBS, London
Translated by Pierre Bert."
--1000 Tongues   [Info only]

French: Walloon {spoken around Liège, in southeastern Belgium}...
"1934 Mark Gillet-Jacques, Liège
Translated by J. Mignolet."
--1000 Tongues   [Info only: 1934 Mark 1:2 incorrect]

"The French have a great history of Received Text Bibles,
including the Olivetan Bible and the Ostervald Bible.

There appear to be two Received Text French Bibles available
today.

The David Martin French Bible was released in 1699.   It was
based upon the Received Text and the English Geneva Bible
1588.   An 1855 revision is available today.   It can be obtained
from the Association of the Biblique International, Box 225646,
Dallas, Texas, 75222.

A 1996 revision of the Froussard edition of the Ostervald
edition of 1881 is in print today.   It can be obtained from
Bearing Precious Seed-Milford and Bethel Baptist Church of
Lambeth, Ontario.

The 1996 revision was done by My. C. H. Boughman.

Both versions still need a final purification process.

Many Baptist mies. use the French Louis Segond
translation.   This is far from being a reliable Received Text
translation.   The Trinitarian Bible Society publishes a "revised"
Louis Segond--a few verses have been changed to reflect the
Received Text.   According to a 2006 email from Paul Rowland,
the Trinitarian Bible Society is working on a revision of the
David Martin Bible comparing it with the King James Bible.

The web-site www.kingjamesfrancaise.com contains a
translation of the King James Bible into French.   This
translation is not in print yet.

Nadine Stafford sends this note about this translation:

"In 1994, I was told by a French pastor that the word "enfer"
(hell) was not to be found in the French Bibles.   I was shocked

to hear that!   I immediately consulted the 1910 Segond and a
few other French Bibles.   What he said was true.   Using New
Age Bible Versions
, by Gail A Riplinger, I started checking the
many problem passages mentioned in her book and found that
over 90% of those passages were also mistranslated in the
French Bibles.   It was then that I began work on translating the
King James Bible into French for my own personal use.   To my
great dismay, even the 1885 Martin and the 1996 Ostervald
Bibles, which are being promoted as the French equivalents of
the King James version, were far from it and not even entirely
faithful to the Textus Receptus and the Masoretic Text as is
proclaimed.

In 1999, I met Sister Gail Riplinger at the King James
Conference at Mt Airy.   After I showed her how far the 1996
Ostervald had strayed from the King James Bible, she
encouraged me to continue my translation.   In 2001 I was led
providentially to a French Christian website, where the web
master had just acquired a 1669 Bible de Geneve (Geneva Bible
in French).   I introduced him to the 1885 Martin Bible, the 1996
Ostervald Bible, the King James Bible, and the book, New Age
Bible Versions
.   When I mentioned to him that I was translating
the King James Bible into French, he asked for permission to
post it on his site.   I also translated parts of Gail Riplinger's
book for him.

I have been researching and collating, verse by verse, the 1669
Bible de Geneve, the 1744 Martin and 1855 Martin, as well as
the 1894 Ostervald, 1852 Ostervald New Testament, 1938
Ostervald New Testament and Psalms and of course, the 1996
Ostervald, and compared them to the King James Bible.   The
many differences lead to confusion, especially in the Old
Testament passages with references to the Millennial Kingdom,
where the present tense of the verbs are used instead of the
future tense.   It is hard to teach correct eschatology using these
Bibles which present Reformation theology.   Don't forget that
Olivetan was John Calvin's cousin!"

French Canadian my., Dr. Yvon Geoffrion is basing
most of his ministry working upon a new translation of the
Bible into French.   He is a doctrinally sound fundamental
Baptist preacher.

He is using a French translation done in the early 1800s as a
base.   It was translated by 30 men over 40 years.   It was the
product of an evangelical revival.   It was printed in Lousanne,
Switzerland and is sometimes called the Lousanne Version.

The Dean Burgon Society is involved with a new French
Traditional Text Translation.   H. D. Williams describes the
project this way.

"The DBS published 60 copies of the initial French edition for
Pastors Mario Monette and Serge Leclerc of Quebec.   We
uploaded the French Bible for printing on 7/29/10.   After
receiving the copies, they distributed them around the world to
competent appropriate French speaking individuals.   We have
asked for a report related to the responses, issues, corrections,
etc. from the reviewers, but we have not received it to this date.

However, they have inquired recently about the cost of a
finished edition to be printed in Korea.

I might add that the French pastors visited in NJ with Dr. Waite
prior to the DBS agreeing to publish the initial edition.   At that
time a conference call was set up with Dr. Waite, myself, and
Daniel Waite.   We quizzed the pastors for about 2-3 hours on
their theology, translation principles, proper texts, etc.   We
reviewed how they handled many passages that had been
translated inappropriately in the past in various translations,
including many CT readings.   Their answers were very
satisfactory and it seemed they had corrected the incorrect
passages in the Ostervald French Bible related to CT readings.""
--PS

"Le Nouveau Testament de notre Seigneur Jesus-Christ, traduit en francois sur l'original grec. Avec des notes literales, pour ‚clairir le text. Par. Mrs. de Beausobre et Lenfant. (Amsterdam, P. Humbert, 1741)"
http://catalog.hathitrust.org/Record/008963400   [Info only: two Huguenot divines, Isaac de Beausobre (known for his groundbreaking Manichaean studies) and Jacques L'Enfant (chaplain to the Electress Dowager Palatine at Heidelberg, and a prolific historian);]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]