Français / French Bible History (3)

**List: French Ministry

the Holy Bible ( la Sainte Bible )
French...
"III.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE.

   Owing, perhaps, to the extreme difficulty of producing a faithful and satisfactory French version,
the attempts that have been made to translate the Scriptures into this language are particularly
numerous.   The first translation of which we have any definite account is ascribed to the twelfth
century; and portions of it, with other ancient writings, were published at Paris, in 1842, by Leroux
de Lincy, under the title of "The Four Books of Kings."   ....  
The Historia Scholastica of Peter Comestor, which is a popular compendium of scriptural
history was translated by Guiars des Moulins, between the years 1291 and 1294, and several MS.
copies are preserved in the Royal Library at Paris: this work, which is generally known as "La Bible
Historiale,"
was printed by command of Charles VIII. of France, in 1487.   Among the Lansdowne
MSS. in the British Museum, is a fine copy of a translation of the Bible as far as the Psalms, executed
by Raoul de Presles, by command of Charles V. of France."
--1860   S. Bagster   [Info only]

   "All these translations were superseded by a version of the entire Scriptures published at Antwerp,
in consecutive portions, between the years 1512 and 1530, by Jaques le Fevre of Estaples, commonly
called Jacobus Faber, Stapulensis.   Faber translated from the Latin Vulgate, which he has followed
so closely that many of his passages appear obscure.   This version is the basis of all other French
versions, Protestant as well as Catholic, which have since been published: it was reprinted in 1534
and 1541; and was revised and published by the divines of Louvain in 1550.
"
--1860   S. Bagster   [Info only]

   "The following is a list of the principal translations of the Scriptures into French which have
appeared since the publication of Faber’s version:--

    1535. Olivetan’s version....  
    Several other revisions have been published; but, of these, by far the most
    important is the one familiarly known as the "Geneva Bible."   It appeared at Geneva
    in 1588, after having been corrected by the College of Pastors and Professors of the
    Reformed Church at Geneva (Beza, Goulart, Jaquemot, Bertram, La Faye, and Rotan).
    The individuals engaged in this revision are said to have consulted the rabbinical
    writers, and the Latin versions of Munster and Tremellius, besides the sacred originals:
    they succeeded in imparting a greater degree of elegance and precision to the language,
    and corrected some of the errors of Olivetan.
    1555. Castalio published a French translation of his own Latin version; but this work scarcely
    deserves a place in the list of French versions, as it is disfigured by serious errors, and
    never rose into repute.   Castalio is even charged with having invented French words,
    for the purpose, as he thought, of expressing the full force of the Greek.   In 1562, a
    translation was published, in French, of Diodati’s Italian version.

    1641. A translation of the entire [b]ible from the Vulgate, ....
    1649. Du Marolles published a New Testament, professedly translated from the original; but, as
    he did not understand the Greek language, it is believed that he merely made a
    translation of Erasmus’s Latin Testament, which was drawn immediately from the
    Greek text.
      In some places he seems to have conformed to the Vulgate.
    1666. Father Amelotte published a translation of the [n]ew [t]estament, which is well known to
    have been executed from the Vulgate
    , although he pretended that he had consulted
    Greek MSS. of the highest antiquity.   This version is far from being faithful or
    accurate: he often uses great circumlocution, and in many instances inserts words
    which are not in the original, without writing them in Italics.

    1667. The celebrated version of the New Testament from the Vulgate, by De Sacy and other
    Port-Royalists, was printed by the Elzevirs, at Amsterdam, for Migeot, a bookseller of
    Mons; whence it is often called the Mons Testament.   It appeared under the approbation
    of Cardinal Noailles, and it is still held in high repute, and has passed through many
    editions.   De Sacy was confessor to the Society of Port Royal; he was involved in the
    persecution raised against that Society by the Jesuits, and was thrown into the Bastille

    in 1666.   It was here, during his confinement for two years and a half, that he under-
    took his translation of the Bible.   He finished the entire version of both Testaments on
    the Eve of All Saints, 1668, the day of his liberation from imprisonment.   His version
    has often been condemned by the Jesuits as too favourable to Protestantism, but in
    France it is generally regarded as "the most perfect version in French, or in any other
    tongue."
      De Sacy’s character as a translator has been thus drawn:--"In a critical
    knowledge of the sacred text, he may have had many superiors; but none in that
    exquisite sensibility to the grandeur, the pathos, the superhuman wisdom, and the awful
    purity of the divine original, without which none can truly apprehend, or accurately
    render into another idiom, the sense of the inspired writers."

    1668. ...from
    the Vulgate: ....
    1671-1680. ...from the Vulgate, taking as
    a basis that of De Sacy, and appending....
    1686. A New Testament, wilfully falsified to agree with Roman Catholic dogmas, was published
    at Bordeaux, by the Jesuits, and was intended for those Protestants who, after the
    revocation of the edict of Nantes, in 1685, had been compelled, by torture and other
    means, to embrace the Roman Catholic religion.   Nearly the whole of this edition is
    supposed to have been destroyed, yet no fewer than nine copies are known to be still
    in existence in England and Ireland.

    1696-1707. Martin revised the Geneva Bible....
    1697-1703. ....
    1702. ....
    1709. ....

    1718.   A Protestant version of the New Testament, remarkable for its closeness and accuracy,
    was executed from the original text by Beausobre and L’Enfant, and published at
    Amsterdam.   An English translation of the preliminary dissertation and of the gospel
    of Matthew, belonging to this version, was printed at Cambridge in 1779.

    1724. Ostervald....
    1741. ....
    1820-1824. ...., executed mainly from the Vulgate,
    and written in....

    1822. The Bible Society for the Canton-de-Vaud, after an uninterrupted labour of four years,
    published a revised edition of 10,000 copies of the entire French Scriptures.   The
    revision was conducted by four clergymen, who availed themselves of the researches of
    oriental scholars, and of various critical aids that did not exist when Martin (and, after
    him, Ostervald) revised the old version of Olivetan
    .   Many errors, however, crept into
    this version, which were pointed out by Mr. Haldane, and in consequence of these
    inaccuracies, and of notes appended to it, it was repudiated by the parent Society.
    1839. The Lausanne revision of the Scriptures was published by an association of Swiss
    ministers of the gospel at Lausanne.   The object of this revision was partly to accom-
    modate the obsolete style of older editions to the modern idiom; but many of the
    emendations partake of the character of a paraphrase."
    --1860   S. Bagster   [Info only]

   "A revision of former versions, so carefully corrected as to be essentially a new version, was
published, (the New Testament in 1842 and the Old Testament in 1850), at Paris, by the Society for
Promoting Christian Knowledge.   The Society was induced to undertake this revision chiefly in con-
sequence of a statement laid before them in 1835, by which it was shown that no less than four different
versions of the Holy Scriptures were used indiscriminately in the Channel Islands; and that at least
ten distinct versions were in use among French Protestants, occasioning much confusion, not to say
evil, in their churches, schools, and families.   Martin’s revision was selected by the Society as the
basis of the new edition, because it approaches the nearest to the English version.
   Many other corrected editions and re-publications of the French Bible, several of which were
executed, more or less, at the expense of the British and Foreign Bible Society, might be here
enumerated, did our limits permit.   The above list, however, may suffice to indicate the revisions in
which the emendations are of sufficient importance to claim for them in any degree the character
of new versions.   ....   Ostervald’s version is in
general use among the French Protestants of Switzerland, while the Protestants in the south of France,
and those of Holland and Belgium, prefer Martin’s revision."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

FRENCH.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown {Fils unique = only Son}.]

FRENCH.   LE FEVRE’S VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown {seul?}.]

FRENCH.   OLIVETAN’S VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown {seul?}.]

FRENCH.   GENEVA VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown {l’vnique}.]

FRENCH.   DE SACY’S VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 CT {Fils unique = only Son}.]

FRENCH.   OSTERVALD’S VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown {Fils unique = only Son}.]

FRENCH.   SWISS VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown {fils unique = only son}.]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]