French Critical Text History

Useful Resources
French Ministry   Bibliology

       "First publication, [n]ew [t]estament (partly in
    paraphrase, developed over the course of several
    centuries from glosses accompanying a Latin
    "Historia Scholastica"
    ) at Lyons by Barthél-
    emy Buyer, 1474
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1474? [n]ew [t]estament B. Buyer (G. le Roy), Lyons
Edited by Julien Macho and Pierre Farget from the Bible Historiale."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
two Augustinian monks.]

"1483? [p]salms G. le Roy, Lyons
The first edition of the French Psalter."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

       "Bible, Antwerp, Martin Lempereur, 1530; tr. by Jacques Le
    Fèvre d’Étaples.
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

FRENCH   Le Fèvre version--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1541" John 2:16-21; 3:14-18 CT.]

"1523 New Testament Simon de Colines, Paris
1530 Bible M. Lempereur (de Keyser), Antwerp
The first printed French Bible, translated by Jacques Lefèvre d’Etaples,
who relied heavily on the text of Jean de Rely’s recension of the
Historiale (printed in Paris before 1499), and prepared his own
translation of those parts of the Bible not included in the earlier book.
Revisions by Lefèvre himself appeared in 1534 and 1541.   This text
serves as the basis for numerous subsequent Roman Catholic versions.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
LE FÈVRE VERSION   "1541" incorrect (Esaie le Prophete = Isaiah the Prophet).
Simon de Colines was the step-father of Robert Stephanus.]

FRENCH   Louvain version--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1582" John 2:24b-3:2a, 14b-20a {correct w/ "Iesus" @ 3:2a}.]

"1550 [b]ible B. van Grave, Louvain
The ‘Louvain [b]ible’, a revision of the Lefèvre version by a committee
of the Faculty of Theology at the University of Louvain.   Other re-
visions of the Lefèvre and Louvain Bibles appeared later: 1573, by
Michael de Bay; 1608, Besse; 1613, Deville; 1621, Frizon; and
1647, Véron.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"it was derived from the Latin
Vulgate" per 1939]

"1566 [b]ible Chesneau, Paris
Translated, with considerable reliance on the French Geneva Bible, by
René Benoist, a priest of St. Eustache.
  (For the use of Roman
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1666-1670 [n]ew [t]estament Paris
Translated by Denis Amelote, who had procured a copy of the Port
(De Sacy) Ms. before its publication and based his version on its
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.
"from the Vulgate," per S. Bagster]

"1667 [n]ew [t]estament Migeot, Mons
1672-1695 [o]ld [t]estament Paris
The ‘Port Royal,’ or‘De Sacy’, version, initially prepared by Antoine

le Maistre from the Vulgate and revised and completed by his brother,
L. Isaac le Maistre, who was better known under an assumed name, De
Sacy.   Although imprisoned in the Bastille, he translated most of the
O. T.   His translation was published in 30 volumes.   Remarkable for its
elegance of style; used by both Roman Catholics and Protestants.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
DE SACY VERSION   "1667" Mark 1:2 incorrect (le Prophete Isaïe = the Prophet Isaiah);
incorrect Latin text.]

"1697-1703 [n]ew [t]estament Paris
Translated by Dominique Bouhours, with the aid of Michel Tellier
and Pierre Besnier, Jesuit priests.   A revision by P. Lallemont was
published between 1713 and 1725, and another revision by Herbet
was published in 1748.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
from the Vulgate per S. Bagster]

FRENCH   De Sacy version--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1825" John 3:12b-17a, 23b-29a CT.]

"1859 New Testament Vevey
1885 Bible La Haye
Translated by John N. Darby, leader of the Plymouth Brethren."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
JND in English used some CT.]

"1872-1874 New Testament Paris
A translation prepared by Hugues Oltramare, under the direction of
the Protestant clergy of Geneva.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1872 Psalms (incomplete)   1874 New Testament
1880 Bible   Geneva
Translated by Louis Segond, a professor of Hebrew, as part of the
same project that produced the Oltramare N.T.   It was published in the
same format.   Segond later translated the N.T. to assure uniformity of
style.   This Bible became immediately popular with French-speaking
Protestants.   A revision of the N.T. appeared in 1962
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1874-1881 Bible Paris, Strassburg
Translated by Eduard Reuss, a Protestant professor at Strassburg."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1894 New Testament (tentative)   1903 New Testament
1910 Bible   SB de France, Paris
‘The Synodal Version’, edited by a committee appointed by the French
Protestant Synod at Marseilles.   This version, which became a popular
Bible among French Protestants, has often been reprinted.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]
       "Synodal Version: Bible,

    1910; based originally on the Ostervald text, this revision amounted to
    a new translation, prepared by the Synod of the Reformed Church and
    published by the Bible Society of France; this has been several times
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

FRENCH   Synodal version--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1922" John 3:16-27 unknown.]

FRENCH   Segond version--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1932" John 2:24-3:17a {correct w/ "Jésus" @ 3:2a}.]

FRENCH--1000 Tongues, 1972   [Info only: SYNODALE VERSION REVISED   "1947" Mark 1:2 incorrect {le (livre du) prophète Ésaïe = the prophet Isaiah}.]

"1948-1956 [b]ible Paris
The ‘Jerusalem [b]ible’, translated by the Dominican fathers of L’Ecole
Biblique de Jérusalem.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1962 New Testament (tentative)   SB Française, Paris
A revision of the Segond Version, prepared by a committee including
F. Michaëli, J. Muntz, P. Poujol, P. Prigent, R. Stéphan, and
J. M. Nicole.   After 1964 it was published as the ‘Nouvelle Version’, a
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
‘NOUVELLE’ VERSION   "1964" Mark 1:2 incorrect (le prophète Ésaïe = the prophet Isaiah).]

"1963 [n]. [t]. Watch Tower [b]ible and Tract Society
Translated by the New World [b]ible Committee."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: cult.]

*Book: French LE NOUVEAU TESTAMENT   NOUVELLE EDITION (after 1964)   Louis Segond, BPS   [Info only: Mark 1:2 correct (les prophètes = the prophets).   Acts 8:37 correct.   1 Timothy 3:16 correct.   1 John 5:7 correct.]

*Book: French LE NOUVEAU TESTAMENT (1977)   Louis Segond   [Info only: Mark 1:2 incorrect (Ésaïe, le prophète = Isaiah, the prophet).   Acts 8:37 correct.   1 Timothy 3:16 wrong.   1 John 5:7 wrong.]