Türkçe / Turkish Bible History (3)

**List: Turkish Ministry

Holy Bible ( Kitab-ı Mukaddes )
Turkish...
TURKISH.

"I.--GEOGRAPHICAL EXTENT AND STATISTICS.

THE Turkish language in its numerous dialectic varieties is more or less diffused through the vast
regions which extend from the Mediterranean to the frontiers of China, and from the shores of the
Frozen Ocean to Hindoostan.   The nations to whom this language is vernacular have acted an
important part in history; and though their power has now declined, and the Crescent has fallen like
a star from heaven, yet a member of this race still occupies the throne of Constantine.   The peculiar
dialect of this language, to which the name of Turkish is generally, by way of pre-eminence, applied,
is spoken in European Turkey by the Ottoman or Osmanlee Turks, the number of whom is variously
estimated, by recent authorities, at between 800,000 and 1,100,000 individuals.
   There exists, however, great discrepancy in the estimates formed of the population of the Turkish
empire, and the population of European Turkey alone has been variously calculated at upwards of
15,000,000, or reduced to a total of only 8,500,000.   The latter number is probably below the truth.
More than three-fourths of the whole are members of the Greek Church.   Wallachian, Albanian,

Sclavonic dialects, and other tongues, prevail among the different sections of this population, yet
Turkish is the only language which can be employed as a general medium of communication with all
the various kindreds of people inhabiting European and Asiatic Turkey.   But the use of this language
extends beyond the present confines of the Turkish empire, and in point of practical utility it ranks
among the foremost of languages; in fact, if we are to receive the statement of Sir William Jones,
"there is scarce a country in Asia or in Africa, from the source of the Nile to the wall of China, in
which a man who understands Arabic, Persian, and Turkish, may not travel with satisfaction, and
transact the most important affairs with advantage and security; nay, we may say with equal truth,
that the Turkish language, in one or other of its dialects, is understood and spoken from the south of
Europe, to the frozen shores of Kamschatka."

II.--CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE.

The Turkish language, like the race by whom it is spoken, affords a curious instance of the inter-
mixture of the Asiatic and European type.   The condition of this language in the primitive stages of
its history is still exhibited by the Turkish dialects of the East, which have remained to the present
day comparatively uncorrupted or unembellished by words of foreign origin; and it is in these dialects
that the links connecting this tongue with those of the Mantchoos and the Mongols are to be sought.
The analogy which pervades this class of languages has been elsewhere remarked: it is most observable
in the pronunciation of the guttural and nasal consonants, in the orthographical regulations collectively
designated the "quadruple harmony of vowels," and in the euphonic law requiring certain consonants
to be only associated with certain vowels.
   The Turkish of Constantinople deviates in many important points from its cognate dialects.
Its structure has in some degree been altered by joint influences from the East and West.   Its nouns,
like the Latin, have six cases; it possesses complex derivative conjunctions; and with respect to its
vocabulary, it has amassed Persian, Arabic, and even Chinese words from the East, and Albanian,
Greek, and Italian elements from the West.   Yet, although so many heterogeneous principles enter
into its composition, the Turkish language is replete with grace and beauty.   "Rich, dignified, and
melodious, in delicacy and nicety of expression it is not, perhaps, surpassed by any language; and in
grandeur, beauty, and elegance, it is almost unequalled."
  The perfection of its mechanism, with respect
to verbs, has been often noticed; the addition of a single letter or syllable renders a verb passive,
negative, impossible, causal, or reciprocal, according to the will of the speaker, thus frequently convey-
ing the sense of an entire phrase in a single word.   Notwithstanding its multiplicity of grammatical
forms, however, this language has not yet shaken off the yoke originally impressed on it in common
with most of the tongues of High Asia; it is still remarkable for its stiffness of construction, and for
what we call artificial disposition of words in composition.   The extensive employment of gerunds
and participles, to the almost total exclusion of conjunctions, and the grammatical law requiring words
governed to precede the governing, combine with other causes in producing long, involved periods, in
which the sense is not ascertained till towards the close, and in which the words are ranged in an order
directly contrary to what appears to us the natural sequence of ideas.
   The most ancient Turkish alphabet is the Ouigour, from which the Mongolian is derived; but the
modern Turks use the Arabic and Persian characters.   Their present alphabet consists of thirty-three
letters, twenty-eight of which are Arabic, four are Persian, and one is peculiar to the Turkish.

III.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE.

   Two versions of the Scriptures in kindred dialects of the Turkish language appear to have been
completed about the same period.   One of these versions, executed by Seaman, and printed in England,
1666
, will hereafter be noticed.   The other, comprising both the Old and New Testaments, was the
work of Ali Bey, whose history is rather remarkable.   His original name was Albertus Bobowsky, or
Bobovius; he was born in Poland, in the beginning of the seventeenth century, and while a youth was

stolen by the Tartars, and sold as a slave in Constantinople.   After twenty years spent in the seraglio,
he publicly embraced the Moh_mm_dan religion, at the same time assuming the name of Ali Bey;
and he then became first dragoman or translator to Mah_m_t IV.
  He was noted for great erudition,
and was said to be thoroughly conversant with seventeen languages; and to his instructions the
lexicographer Meninsky owed much of his celebrity.
   At the suggestion and under the direction of the famous Levin Warner, who was then at Con-
stantinople as Dutch ambassador, Ali Bey was induced to translate the Catechism of the Church of
England
into Turkish; and this undertaking probably paved the way to the execution of his great
work, the translation of the entire Scriptures into Turkish.   It is not known with certainty whether
he drew his text immediately from the inspired originals, yet the translation is considered on the whole
to be faithful and accurate.   The study of the sacred volume was not without effect on the translator;
for it is recorded that Ali Bey entertained thoughts of returning to the Christian Church
, and was
only prevented by death from accomplishing his design.   When his version was corrected and ready
for the press, it was sent by Warner to Leyden to be printed.   It was deposited in the archives of the
university of that city, among a valuable collection of Oriental MSS., and there it was suffered to
remain for a century and a half; no effort whatever was made during all that period to print it
, with
the sole exception of a small edition of the first four chapters of Genesis, published by Schroeder of
Marburg at Leipsic in 1739, with a Latin translation and notes.

   Baron Von Diez, formerly Russian ambassador at Constantinople, who was intimately conversant
with the Turkish language, was among the first to draw the attention of Europe to this long-neglected
translation.   He offered his services in editing the MS. to the Committee of the British and Foreign
Bible Society; and meeting with great encouragement to prosecute his design, the venerable senator
immediately addressed himself to the revision of the Old Testament.   He died, however, when he had
completed but four books of the Pentateuch, and the work of revision was transferred by the Society
to Kieffer, professor of the Turkish language at the University of Paris, and interpreting secretary to the
king of France.   The new editor disapproved of the plan pursued by his predecessor, particularly of his
insertion of vowel points, and he therefore commenced the work anew.   He applied himself, however, in
the first instance to the New Testament; but, unfortunately, misunderstanding the directions of the
Committee, he followed the text of the MS. implicitly
, without collating it with the original Greek.
Several errors in the text were thus inserted in the printed copies; but it was not long before they were
detected, and the discovery gave rise to a printed controversy.   It was a happy circumstance that
scarcely a hundred copies had been issued when notice of these inaccuracies was received.   The circu-
lation was immediately suspended; the errors, forty-nine in number, were examined and corrected by a
sub-committee appointed expressly for the purpose, and Professor Kieffer commenced a laborious and
elaborate revision of the text.   He collated every portion, not only with the original, but with the
English, German, and French versions, with the Tartar version of Seaman, and of the Scotch
mies. of Karass, with the versions of Erpenius and of Martyn, and with those in the London
Polyglot
.   This revision was carried on from 1820 (at which period the errors were first detected) to
1828, when the entire Turkish Bible, with the embodied corrections, was completed at press, and
obtained the attestation of the most eminent Orientalists in Europe as to its rigid accuracy and fidelity.
The edition consisted of 5000 copies in 4to.; and the proofs, as they issued from the press, were read
by Dr. Henderson, who was the first to detect the former errors.   The work was printed at Paris, and
the original MS. was afterwards returned to Leyden.   An edition of the Turkish New Testament,
carefully revised by Mr. Turabi, under Dr. Henderson’s superintendence, was completed by the Society
in 1853.
  A subsequent edition, printed in 1857, has undergone the careful revision of J. W. Redhouse,
Esq., the corrected renderings having been submitted to the examination of the Rev. Drs. Schauffler
and Goodell.   In addition to the 5000 copies of the entire Bible above mentioned
, 14,050 Testaments,
and 14,130 copies of portions of the Old and New Testaments, had been printed (up to the close of
1859) by the British and Foreign Bible Society.

IV.--RESULTS OF THE DISSEMINATION OF THIS VERSION.

   Fanaticism, bigotry, and intolerance have been in all ages the characteristics of the followers of
the false prophet, and the dissemination of the Scriptures among them has ever been attended with
peculiar difficulty.   It has been justly remarked, that "one of the chief obstacles to the reception of
Christianity by the Turks, has always been the unhappy representation of true religion set before
them by the Greek and Roman Catholic Churches.   Seeing the idolatry and evil lives of those who
are called Christians, the Turks do not care to inquire into the religion which, as they suppose,
produces such fruits."

   Great changes have, however, occurred within recent years, as concerns the position of Christianity
in the empire of Turkey, and a brighter picture than that above drawn is now happily exhibited.
The principle of complete religious toleration has been recognised by the reigning Sultan, and, not-
withstanding much opposition, the Turkish government has, in the main, acted upon this principle.
Among the most gratifying circumstances of recent years may be reckoned the formation at Constan-
tinople, in 1853, of an Auxiliary to the British and Foreign Bible Society, upon occasion of the
Society’s Jubilee in that year.   Constantinople has since become an important and active centre of
my. operations.   The existence of the Society’s Agency in that city is fully recognised and
allowed by the Turkish government, and in 1856 a copy of the Bible, in the Turkish language, was
(through the medium of the British ambassador) presented to, and graciously received by the Sultan--
the head of the Moh_mm_dan faith!   A fact truly indicative of the altered relations which now
subsist in the centre of Isl_m, between Christian and Moh_mm_dan, as compared with those of
former days!    It is not, indeed, too much to say that an important religious movement has commenced in
Turkey, amongst the Turks themselves, and a vastly-increased demand for the Turkish version of
the Scriptures has been the natural result.   "When (says the Report of the British and Foreign
Bible Society for 1856) it is recollected that until within the last eighteen months, it has been all but
impossible to prevail upon the Turks to accept the Scriptures as a free gift, it will be deemed a fact of
weighty and joyous significance, that during the year 1855, 1278 copies of the Turkish Scriptures
were disseminated, principally by sale."
  It was amongst the Turks at Constantinople, Smyrna, and
elsewhere in Asia Minor, that this circulation took place.   Subsequent years exhibit a continuance of
the demand.
   Recent reports of the Society supply numerous instances of the blessed results which have ensued,
in individual cases, from the increased facility now afforded for the acquisition by the Turks of the
revealed Word of God in their own tongue.   Such examples are justly regarded as of no ordinary
importance.   "They afford (again to quote the Society’s Report) conclusive evidence that the Turkish
mind is opening to the light and influence of Christian truth,--that the spell of fanatical bigotry is
dissolving, and that the day is not far distant when the revealed Scriptures shall have free course
in Turkey."
  The evidence of a Christian is now, for the first time, placed on the same level as that
of a Muss_lm_n, and every inhabitant of the Sultan’s dominions is free to renounce homage to the
Kor_n
for belief in the Bible, without incurring any penalty or forfeiture of legal rights."
--1860   S. Bagster   [Info only]

TURKISH.--1860   S. Bagster   [Info only: Arabic Character   n.d. John 1:1-11 unknown, used Allah.]

TURCO-GREEK AND TURKISH-ARMENIAN.

"THESE are, properly speaking, Turkish versions, but printed in Greek and Armenian letters, and
accommodated to the dialectic peculiarities which prevail among the Christians of Asia Minor.   In 1782,
the Psalms, translated into Turkish by Seraphim, metropolitan of Karamania, were printed in Greek
letters; and in 1810 a Turkish version of the Acts and Epistles was printed in the same character
at Venice.
   In consequence of inquiries instituted in 1818, by Dr. Pinkerton, respecting the state of the
Christian inhabitants of the ancient Lydia, Caria, Lycia, Phrygia, Pisidia, Cilicia, and Lycaonia, it was
ascertained that these poor ignorant and oppressed people are all Greeks or Armenians, acquainted
with no language but that of their Turkish masters.   As they are unable to read or write except in
their native characters, the Turkish Bible, from being printed in Turkish letters, is unintelligible to
them; and thus the very country in which the glad tidings of great joy were first proclaimed by the
Apostles, was virtually destitute of the Scriptures, until editions adapted to the requirements of the
inhabitants were issued by the British and Foreign Bible Society.   The Society’s first edition of the
Turkish Testament, in Greek letters, consisting of 3000 copies, was printed in 1826;
and further
supplies, consisting of 1000 copies of the Acts and Epistles, 3000 copies of the Psalter, and 1000 copies
of the books of Job, Psalms, and Ecclesiastes, were shortly afterwards granted.
  Mr. Leeves, agent of
the Society, subsequently undertook the preparation of a new and revised version, with the view
of rendering the style still more conformable to the provincial mode of speaking Turkish which prevails
among the Greek Christians of Asia Minor.   In this work he was assisted by a native, a young man
from Philadelphia, by name Christo Nicolaides
, who joined Mr. Leeves, at Corfu, in 1832, and from

that period to 1839 was uninterruptedly employed in the undertaking.   The printing was commenced
at Syra, and afterwards transferred to Athens.
  Subsequent editions have been undertaken by the
Society, and the total issues up to the end of 1858 comprehend 5000 Bibles, and 6000 New Testa-
ments, besides 7000 copies of particular portions of the Old and New Testaments."
--1860   S. Bagster   [Info only]

TURCO-GREEK AND TURKISH-ARMENIAN.--1860   S. Bagster   [Info only: Greek Character   n.d. John 1:1-14 unknown, used ’Αλλ{α`}χ.]

THE TURKISH-ARMENIAN VERSION.

"THE Armenians are even more numerous in Asia Minor than the Greeks.   A Turkish version in
their peculiar dialect, and written in their characters, was commenced in 1815 by an Armenian
archimandrite, named Seraphim, in concert with another Armenian.   An edition of 5000 copies of
the Testament was printed at St. Petersburg in 1819: and Mr. Leeves devoted much time and trouble
to the preparation of a revised edition.   The work was afterwards taken up by the mies. of the
American Board of Missions.   In 1841, Mr. Goodell stated that his strength and time had been for
several years employed in preparing a translation directly from the original texts.   In 1843, the
entire Scriptures were completed at press at the expense of the American Society.   Subsequent editions
of the Armeno-Turkish Scriptures have been printed at the American Mission- press, on behalf of the
British and Foreign Bible Society.   Editions consisting of 2000 New Testaments in 16mo., and the
same number in 32mo., were completed in 1858, and an edition of 3000 Bibles is now in progress.

The entire number of copies printed at the expense of the British and Foreign Bible Society, up to the
end of 1859, amounts to 5012 Bibles and 16,287 Testaments."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

TURKISH-ARMENIAN VERSION.--1860   S. Bagster   [Info only: Armenian Character   n.d. John 1:1-14 unknown.]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]