Arabic...
"1590-1591 [g]ospels Medicean Press,
Rome
The Alexandrian Vulgate, edited by G. B. Raimondi. Other
editions
appeared in 1591 and 1619 with a Latin
translation by A. Sionita."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
ARABIC CHARACTER ALEXANDRIAN VULGATE "1591" Mark 1:2 both
incorrect
{above Arabic (Isaiah); used Allah.
below Latin (Isaia propheta = Isaiah prophet); used Iesu, Christi, Dei for
God.};
RCC.]
|
"1610 Psalms (with
Syriac) Mt. Lebanon
An Arabic version in Carshuni character by Maronite monks of the
Monastery of Wadi Quzhaiya, Lebanon. Other editions in this script
appeared in 1703 (N.T.) and 1824 (the Erpenius
text)."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
1610; tr. from the Syriac per 1939.
Maronites, a Syrian sect in the Lebanon region per CC.]
|
"1616 New Testament Erpenian Press,
Leiden
Edited by T. Erpenius and F. Raphelengius, from the Alexandrian
Vulgate and Mss. in the Leiden Library. Editions of some N.T.
Epistles were published as early as 1583, edited from different source
documents. The Pentateuch in Erpenius redaction was published
in
1622, Leiden."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"In 1616, an entire New Testament was
printed by Erpenius, at Leyden, from an exemplar said to have been executed
in Upper Egypt by a
Coptic Bishop in the fourteenth century. The Gospels of this edition
are substantially the same as the
Roman text of 1591, but the Epistles bear internal
evidence of having been derived from the
Peshito,
while the book of Revelation is a translation from the
Coptic."--1860 S. Bagster
[Info only]
|
"Bible, 1645,
Paris, by Antonius Vitré, in the Paris Polyglot edited from
manuscripts
brought from Aleppo and Constantinople, edited by Guy Michel le
Jay."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
"1645 Bible (Polyglot) Paris
The Paris Polyglot contained a complete Bible, except for Esther, in
the
Hebrew,
Aramaic,
Greek,
Latin,
Samaritan, and Arabic
versions.
Edited by Gabriel Sionita, Joannes Hesronita, and others. The Arabic
Pentateuch is the translation by Saadia; the Prophets are an Alexandrian
text by Al Alam. Other polyglots containing Arabic
appeared in 1654,
James, Jude, and Johannine Epistles, Leiden."--1000 Tongues, 1972
[Info only: Alex. text?]
|
"1657 Bible (Polyglot) London
The London Polyglot, a further edition of the Paris
Arabic version
with slight recensions by E. Castell and R. Pococke."--1000
Tongues, 1972 [Info only]
|
"The first Arabic version printed
in England was that in Walton's Polyglot, published 1657.
This version is merely a reprint of an Arabic translaton of noted inaccuracy,
published in 1645, in
the Paris Polyglot, but with the omissions supplied from one of the Selden
MSS. The Pentateuch
inserted in these Polyglots is said to have been first published in 1546, at
Constantinople, by Saadias
Gaon, a Jewish teacher of Babylon, and is an unfaithful and inelegant
production. It is extremely
paraphrastic, and though in general it conforms to the
Masoretic text, it sometimes follows the
Chaldee
Targum of Onkelos, and sometimes the
Septuagint. The other books of
the Polyglot editions are, for
the most part, by unknown writers; in some books the Syriac version is followed so closely, that,
in
the London Polyglot, the same Latin
translation, with a few marginal alterations, answers both to the
Syriac and to the Arabic texts. The Gospels of the
Polyglots are nearly the same as the Roman
and Erpenian texts, but the other books of the New Testament are
apparently a translation from the
Greek: they were printed from an Egyptian
MS., and are supposed by some to have originally agreed
generally with the Erpenian version, but to have been
altered by the editors. Erpenius also published
the Pentateuch in Arabic at Leyden, in 1662, in Hebrew characters, from a
MS. in the possession of
Scaliger, and supposed to have been made by an African Jew of the thirteenth
century. It is a direct
translation from the Hebrew, to which it
adheres so closely as to be almost unintelligible to persons
unacquainted with that language." --1860 S. Bagster [Info
only]
|
"1671 [b]ible (with Latin) Sacra
Congregatio de Propaganda
Fide, Rome
Edited by Sergius Risius and others. The Propaganda Version,
the
first Arabic [b]ible printed separately. (An earlier edition,
1647-1650,
had been withdrawn.) The text was prepared from many earlier
Mss.
and polyglot versions and was based on the Latin
Vulgate. A slightly
revised version of the [n].[t]. appeared in 1752, Rome; the BFBS
reprinted it in 1820-1822, and the ABS in 1842."--1000 Tongues,
1972 [Info only:
BFBS & ABS were printing RCC literature very early on.]
|
**File: Arabic Bible History (3c)--1860
S. Bagster [Info only: Carshun, or Arabic in Syriac characters.]
ARABIC--1000 Tongues, 1972 [Info only: CARSHUNI (SYRIAC) CHARACTER
"1827" John 3:16 unknown.]
"1706 [p]salms Aleppo
The Aleppo Psalter, published initially as a Melchite
liturgical work
and subsequently often republished. The BFBS reprinted it in 1819.
An Arabic-Coptic Psalter was publisned in 1744, Rome."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
Melchite loyalty to Pope per CC.]
|
"1727 New Testament Society for the
Promotion of Christian
Knowledge, London
Edited by Salomon Negri for the SPCK."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
"from the text of the Polyglot, corrected by
the editor, Solomon Negri." per S. Bagster]
|
"1811 Bible S[arah]. Hodgson, Newcastle
Edited by Joseph D[acre]. Carlyle and Henry Ford from the London
Polyglot."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
JDC, professor of Arabic at Cambridge per ISBE.
"subsidized and distributed by SPG and BFBS"
per 1939.]
|
"About the year 1811, an edition of the Scriptures
in Arabic, from the text of the Polyglot, was
printed at Newcastle. This work, projected by Professor Carlyle, was
under the patronage of the
Bishop of Durham, and the Bible Society lent assistance to its publication
and circulation. It was
afterwards discovered that the churches of the East, for whom this edition
was chiefly intended, are
scrupulously averse to the reception of any version except that which they
have been accustomed to
recognise. To meet their case, the Society, in 1820,
issued 5000 copies of the New Testament from
the only text which these churches regard as genuine, namely, that published
in 1671 by the Propa-
ganda: this was followed, in 1822, by an edition of the Old Testament from
the same text,
published under the care of Professors Lee and Macbride. In
1819 the Society had printed an edition
of 3000 copies in 12mo. of the Psalter, from the text employed by the Society
for Promoting Christian
Knowledge, which text was likewise adopted at the celebrated press of the
Convent of St. John the
Baptist, on Mount Libanus."--1860 S. Bagster [Info only]
|
"An attempt to produce a version of the New
Testament in modern
Arabic was likewise made by the Rev. William Jowett during his travels in
Syria: he employed a
learned priest of Jerusalem to commence a translation from the original
Greek, (on the basis of that
of the Propaganda: the MS. was completed as far as
the end of the Epistle to the Hebrews, and
sent to Malta, but never printed."--1860 S. Bagster
[Info only: priest?]
|
"The need of an improved translation
of the Scriptures in Arabic, so long and so deeply felt by the
Eastern Churches, has at length been met by the Christian Knowledge
Society. Their agent, the
Rev. C. Schlienz, relates, as the result of his personal observations in the
East, "that the only two
printed versions of the Arabic Bible (the edition of the Polyglot and that of the Propaganda)
known
in Egypt and Syria, were both regarded with rooted antipathy by the Moh_mm_d_ns; the Polyglot
chiefly for its presumptuous impiety in adopting the phraseology of the Kor_n, and for its inequality
of style, and that of the Propaganda for its
vulgarity and inelegancy of language."" --1860 S. Bagster
[Info only]
|
"1875-1878 [b]ible Mosul
Translated by Dominicans, under the direction of Joseph
David."--1000 Tongues, 1972 [Info only: RCC.]
|
"1876-1882 [b]ible Beirut
Translated by Jesuit
scholars in Beirut."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1928-1931 Galatians Philippians
SPCK, Cairo
A revision of the Smith-Van Dyck text with
commentary by W. H. T.
Gairdner, Church of
England."--1000 Tongues, 1972 [Info only: WHTG refused
to believe in any "physical flames of everlast-
ing fire." per RAT, p. 242.]
|
"1949 [g]ospels Convent of S. Sauveur,
Lebanon
Translated by Bishop Hakeem, a Maronite."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1953 [n]ew [t]estament Peace and Love
Society, Beirut
Translated by Paulist Fathers."--1000 Tongues, 1972
[Info only: RCC.]
|
|