Arabic Critical Text History

Useful Resources
Arabic Ministry   Bibliology

Arabic...
"1590-1591 [g]ospels Medicean Press, Rome
The Alexandrian Vulgate, edited by G. B. Raimondi.   Other editions
appeared in 1591 and 1619 with a Latin translation by A. Sionita.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ARABIC CHARACTER   ALEXANDRIAN VULGATE   "1591" Mark 1:2 both incorrect {above Arabic (Isaiah); used Allah.
below Latin (Isaia propheta = Isaiah prophet); used Iesu, Christi, Dei for God.}; RCC.]

"1610 Psalms (with Syriac)   Mt. Lebanon
An Arabic version in Carshuni character by Maronite monks of the
Monastery of Wadi Quzhaiya, Lebanon.   Other editions in this script
appeared in 1703
(N.T.) and 1824 (the Erpenius text)."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
1610; tr. from the Syriac per 1939.
Maronites, a Syrian sect in the Lebanon region per CC.]

"1616 New Testament Erpenian Press, Leiden
Edited by T. Erpenius and F. Raphelengius, from the Alexandrian
Vulgate and Mss. in the Leiden Library.   Editions of some N.T.
Epistles were published as early as 1583, edited from different source
documents.   The Pentateuch in Erpenius’ redaction was published in
1622, Leiden.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"In 1616, an entire New Testament was
printed by Erpenius, at Leyden, from an exemplar said to have been executed in Upper Egypt by a
Coptic Bishop in the fourteenth century.   The Gospels of this edition are substantially the same as the
Roman text of 1591, but the Epistles bear internal evidence of having been derived from the Peshito,
while the book of Revelation is a translation from the Coptic."
--1860   S. Bagster   [Info only]

       "Bible, 1645,
    Paris, by Antonius Vitré, in the Paris Polyglot edited from manuscripts
    brought from Aleppo and Constantinople, edited by Guy Michel le Jay.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1645 Bible (Polyglot)   Paris
The Paris Polyglot contained a complete Bible, except for Esther, in the
Hebrew, Aramaic, Greek, Latin, Samaritan, and Arabic versions.
Edited by Gabriel Sionita, Joannes Hesronita, and others.   The Arabic
Pentateuch is the translation by Saadia;
the Prophets are an Alexandrian
text
by Al’ Alam.   Other polyglots containing Arabic appeared in 1654,
James, Jude, and Johannine Epistles, Leiden.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: Alex. text?]

"1657 Bible (Polyglot)   London
The London Polyglot, a further edition of the Paris Arabic version
with slight recensions by E. Castell and R. Pococke.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

   "The first Arabic version printed in England was that in Walton's Polyglot, published 1657.
This version is merely a reprint of an Arabic translaton of noted inaccuracy, published in 1645, in

the Paris Polyglot, but with the omissions supplied from one of the Selden MSS.   The Pentateuch
inserted in these Polyglots is said to have been first published in 1546, at Constantinople, by Saadias
Gaon, a Jewish teacher of Babylon, and is an unfaithful and inelegant production.   It is extremely
paraphrastic, and though in general it conforms to the Masoretic text, it sometimes follows the Chaldee
Targum of Onkelos, and sometimes the Septuagint.   The other books of the Polyglot editions are, for
the most part, by unknown writers; in some books the Syriac version is followed so closely, that, in
the London Polyglot, the same Latin translation, with a few marginal alterations, answers both to the
Syriac and to the Arabic texts.   The Gospels of the Polyglots are nearly the same as the Roman
and Erpenian texts
, but the other books of the New Testament are apparently a translation from the
Greek: they were printed from an Egyptian MS., and are supposed by some to have originally agreed
generally with the Erpenian version, but to have been altered by the editors.   Erpenius also published
the Pentateuch in Arabic at Leyden, in 1662, in Hebrew characters, from a MS. in the possession of
Scaliger, and supposed to have been made by an African Jew of the thirteenth century.   It is a direct
translation from the Hebrew, to which it adheres so closely as to be almost unintelligible to persons
unacquainted with that language."
--1860   S. Bagster   [Info only]

"1671 [b]ible (with Latin)   Sacra Congregatio de Propaganda
Fide, Rome
Edited by Sergius Risius and others.   The Propaganda Version, the
first Arabic [b]ible printed separately.
  (An earlier edition, 1647-1650,
had been withdrawn.
)   The text was prepared from many earlier Mss.
and polyglot versions and was based on the Latin Vulgate.   A slightly
revised version of the [n].[t]. appeared in 1752, Rome; the BFBS
reprinted it in 1820-1822, and the ABS in 1842.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
BFBS & ABS were printing RCC literature very early on.]

**File: Arabic Bible History (3c)--1860   S. Bagster   [Info only: Carshun, or Arabic in Syriac characters.]

ARABIC--1000 Tongues, 1972   [Info only: CARSHUNI (SYRIAC) CHARACTER   "1827" John 3:16 unknown.]

"1706 [p]salms Aleppo
The Aleppo Psalter, published initially as a Melchite liturgical work
and subsequently often republished.   The BFBS reprinted it in 1819.
An Arabic-Coptic Psalter was publisned in 1744, Rome.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Melchite loyalty to Pope per CC.]

"1727 New Testament Society for the Promotion of Christian
Knowledge, London
Edited by Salomon Negri for the SPCK."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"from the text of the Polyglot, corrected by
the editor, Solomon Negri."
per S. Bagster]

"1811 Bible S[arah]. Hodgson, Newcastle
Edited by Joseph D[acre]. Carlyle and Henry Ford from the London
Polyglot.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: JDC, professor of Arabic at Cambridge per ISBE.
"subsidized and distributed by SPG and BFBS" per 1939.]

"About the year 1811, an edition of the Scriptures in Arabic, from the text of the Polyglot, was
printed at Newcastle.   This work, projected by Professor Carlyle, was under the patronage of the
Bishop of Durham, and the Bible Society lent assistance to its publication and circulation.   It was
afterwards discovered that the churches of the East, for whom this edition was chiefly intended, are
scrupulously averse to the reception of any version except that which they have been accustomed to
recognise.   To meet their case, the Society, in 1820, issued 5000 copies of the New Testament from
the only text which these churches regard as genuine, namely, that published in 1671 by the Propa-
ganda: this was followed, in 1822, by an edition of the Old Testament from the same text,
published under the care of Professors Lee and Macbride.
  In 1819 the Society had printed an edition
of 3000 copies in 12mo. of the Psalter, from the text employed by the Society for Promoting Christian
Knowledge, which text was likewise adopted at the celebrated press of the Convent of St. John the
Baptist, on Mount Libanus."
--1860   S. Bagster   [Info only]

"An attempt to produce a version of the New Testament in modern
Arabic was likewise made by the Rev. William Jowett during his travels in Syria: he employed a
learned priest of Jerusalem to commence a translation from the original Greek, (on the basis of that
of the Propaganda: the MS. was completed as far as the end of the Epistle to the Hebrews, and
sent to Malta, but never printed."
--1860   S. Bagster   [Info only: priest?]

   "The need of an improved translation of the Scriptures in Arabic, so long and so deeply felt by the

Eastern Churches, has at length been met by the Christian Knowledge Society.   Their agent, the
Rev. C. Schlienz, relates, as the result of his personal observations in the East, "that the only two
printed versions of the Arabic Bible (the edition of the Polyglot and that of the Propaganda) known
in Egypt and Syria, were both regarded with rooted antipathy by the Moh_mm_d_ns; the Polyglot
chiefly for its presumptuous impiety in adopting the phraseology of the Kor_n, and for its inequality
of style, and that of the Propaganda for its vulgarity and inelegancy of language.""
--1860   S. Bagster   [Info only]

"1875-1878 [b]ible Mosul
Translated by Dominicans, under the direction of Joseph David."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1876-1882 [b]ible Beirut
Translated by Jesuit scholars in Beirut."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1928-1931 Galatians   Philippians   SPCK, Cairo
A revision of the Smith-Van Dyck text with commentary by W. H. T.
Gairdner, Church of England.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: WHTG refused to believe in any "physical flames of everlast- ing fire." per RAT, p. 242.]

"1949 [g]ospels Convent of S. Sauveur, Lebanon
Translated by Bishop Hakeem, a Maronite."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1953 [n]ew [t]estament Peace and Love Society, Beirut
Translated by Paulist Fathers."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]