|  
  **List: Punjabi Ministry
  the Bible 
 ( al-Kitáb, کتب ) 
  Panjabi...
  
 "Panjabi, or Punjabi, is spoken by almost 40 
million people of  
 whom 55 per cent are Pakistani.   Panjab, a Sanskritic name mean- 
 ing land of the five rivers, is an historic area, the 
migratory  
 route through which the Aryan ancestors of the present-day 
 Panjabis entered the Indian subcontinent.   It was a seat of medi-  
 eval Indic culture and the home of the Sikh 
religion.   Although  
 Panjab was originally a single region, linguistic differences had 
 developed there even before the Partition (1947).   In West 
 Pakistan both Panjabi and 
 Urdu are now official languages.   
The  
 two have been associated since the period of the Mogul Empire, 
 with the result that Western Panjabi is written in 
 Persian script  
 and the religious vocabulary is derived from Urdu.   (See 
 Panjabi:  
 Persian.)   In the Indian Panjab the language is written in Gur-  
 mukhi character, and manifests Sikh influence, dominant in the 
 eastern Panjab since the late 18th century.   This usage developed 
 as a result of the writing and propagation of the 
Granth, the Sikh  
 holy writ.   Panjabi is an Indo-Aryan tongue, related to 
 Hindu-  
 stani, Rajasthani, and other 
tongues spoken across northern  
 India.   Gurmukhi character is a 
variant of Devanagari script,  
 which was introduced by Guru Angad.   A 
vernacular Panjabi  
 literature is being developed."--1000 Tongues, 1972   [Info 
only] 
  |   
 **File: Punjabi Bible History (3)--1860   
S. Bagster   [Info only: Punjabee, or Sikh.] 
  Gurmukhi Character
  
 "1815 New Testament   1818 
Pentateuch  
 1819 Joshua-Esther   1821 Job-Song of Solomon 
 1826 Isaiah-Ezekiel Chap. 26   Serampore MP 
 Translated under the supervision of the 
 Serampore mies."--1000 
Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
    "St. 
Matthews Gospel, American Mission 
 Press, Ludhiana, 1840; tr. by J. Newton, of 
 the American Presbyterian Mission: the Gos-  
 pels and Acts, ABS, Ludhiana, 1847.   Genesis and Exodus, chapters  
 1-20, BFBS(?), Ludhiana, 1851; tr. by L. Janvier; the Psalms, 
BFBS,  
 1863.   The New Testament, 1868; tr. by Mr. Newton.   Daniel and  
 Jonah, 1874; tr. by J. Harvey, of the Government school at Amritsar, 
 revised by Mr. Newton: Joshua, 1876; Samuel and Proverbs, 1878; 
 Ruth, Esther, and Ecclesiastes, 1879; Genesis and Exodus, chapters 1-
20,  
 1889; Judges and Malachi, 1892; Exodus, Amritsar, 1893; Leviticus 
 and 1 Kings, 1894; 1 Chronicles, 1896."--1000 Tongues, 1939   
[Info only]  
  |   
 
 "1840 Matthew   1841 
John   American MP, Ludhiana  
 1847 Gospels   Acts   ABS, Ludhiana  
 1851 Genesis-Exodus Chap. 20  
 North India Auxiliary BS, Ludhiana  
 1860-1861 Gospels   Acts (revised)   ABS, Ludhiana  
 1863 Psalms   1866 Gospels   Acts (further 
revised)  
 1868 New Testament   1874-1896 O.T. Portions  
 Panjab Auxiliary BS  
 Translated by mies. of the American Presbyterian Mission, in-  
 cluding J. Newton, L. Janvier, and J. Harvey."--1000 Tongues, 1972 
  [Info only] 
  |   
 
 "1895 Gospels   Acts   BFBS, 
London  
 1900 New Testament Panjab Auxiliary BS 
 A revision prepared by a committee under the supervision of E. P. 
 Newton."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
    "Isaiah, 1902; tr. by H. E.  
 Perkins and E. Guilford, of the CMS.   CP: BFBS."--1000 
Tongues, 1939   [Info only]  
  |   
 PANJABI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Gurmukhi characters   
"1905" John 3:8-16 unknown.] 
  
 "1902 Isaiah Panjab Auxiliary BS 
 Translated by H. E. Perkins and revised by J. Harvey and E. Guilford, 
 Church MS."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1950 Genesis   1953-
1954 Gospels   1955 New Testament  
 BS of India, Pakistan and Ceylon, Bangalore  
 1959 Bible BS of India and Ceylon, Bangalore 
 Translated by Sundar Singh, C. H. Loehlin, Habans Singh, and  
 Sachha Singh Taj."--1000 Tongues, 1972   [Info only: 
 GURMUKHI CHARACTER   "1953" Mark 1:2 probably incorrect (Isaiah).] 
  |   
 File: John / John (like 1953) 
  BSO   [Info only: Gurmukhi Character.   WRONG TEXT.] 
  File: Romans / Romans (like 
1953)   BSO   [Info only: Gurmukhi Character.   WRONG TEXT.] 
  File: Bible / Bible (like 1953) 
  BSO 
  Info Source: https://bible-server.org/Bible.php?translation=PUN 
  PANJABI--1000 Tongues, 1972   [Info only: Roman Character   
"n.d." Mark 1:2 incorrect (Yasaiáh paigambar = Isaiah prophet).] 
  Panjabi: Dogri...
  
 "The Dogri dialect of Panjabi is spoken in Jammu, 
Gurdaspur,  
 and Sialkot (adjacent areas of India and 
West Pakistan)."--1000 Tongues, 
1972   [Info only] 
    "Spoken by some 459,000 people 
in Gurdaspur, Sialkot and Jammu,  
 northern Panjab, India."--1000 Tongues, 1939   [Info only] 
  |   
 PANJABI: Dogri dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: Devanagari 
characters   n.d. John 3:21-22 unknown.] 
  Devanagari Character
  
 "1818-1826 New Testament Serampore MP 
 Translated under the supervision of the 
 Serampore mies."--1000 
Tongues, 1972   [Info only:  
 DEVANAGARI CHARACTER   "1826" Mark 1:2 unknown.] 
  |   
 **File: Panjabi: Persian Bible History
  
 DOGURA, OR JUMBOO. 
 (MOUNTAIN PUNJABEE.)
 "THE Dogura, or Jumboo, 
dialect is spoken in the hilly country on the north of the Punjab, and  
 east of the river Chenab and of Cashmere.   Much confusion prevails in 
the accounts of the Seram-  
 pore mies. respecting the extent of territory in which this dialect is 
predominant; and the  
 number of inhabitants to whom it is vernacular has never yet been 
ascertained. 
    The Dogura dialect deviates in many respects from the Punjabee, and 
approximates pretty closely 
 to the Cashmerian dialect.   It 
has several permutations of letters and inflections peculiar to itself, 
but  
 preserves indubitable indications of its Sanscrit origin.   In the specimen of the Lords Prayer in  
 Dogura, given by the Serampore mies., twenty-five words were similar 
to those in the Hindu-  
 wee and Bengalee specimens, while 
the remaining words were found to be more immediately connected  
 with the Sanscrit. 
    A version of the 
New Testament in Dogura was undertaken at Serampore in 1814; in 1820 the  
 first three Gospels left the press, and in 1826 an edition of the entire New 
Testament, consisting of 
 1000 copies, was completed.   Opportunities for the circulation 
of the version seem to have been  
 wholly wanting.   In 1832 it was stated that a few copies had been given 
to some natives who had  
 visited Calcutta, but no farther accounts have since been furnished relative 
to the distribution of this 
 edition."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   
Samuel Bagster   [Info only] 
   |   
 |