|  
  **List: Dutch (Flemish) Ministry
  the Bible ( de Bijbel )
  Dutch (Flemish)...
  
 "Dutch is spoken by about 12 million people in the 
Netherlands  
 and by an additional 5 million (55 per cent of the population) 
 in northern Belgium, where it is known as Flemish, and is co- 
 official with the French of the 
Walloons.   Although separated 
by  
 distinct cultural heritages and national borders, the Dutch and 
 Flemish admit few linguistic 
differences, and, in fact, there are  
 only trifling variations in Dutch and Flemish, mostly in pro- 
 nunciation.   There are also Dutch-speaking populations in the 
 Netherlands Antilles, Surinam, and the former Dutch East 
 Indies.
 Dutch is a Germanic language, related to Frisian.   The Romans,  
 however, record making contact in this area with non-Germanic 
 tribes related to the Celtic Belgian peoples.   Even at this early 
 date, there were already Germanic groups (e.g. the Batavi) 
 living around the Rhine delta.   Later the Frankish tribes extended 
  their influence over the area, and the Celtic inhabitants gradually 
 accepted the Low Franconian idiom.   Mixed with elements of 
 Frisian it became the modern vernacular of the Dutch and 
 Flemish.   Regional dialectal differences can still be noted.
  The extraordinary devotion of the Dutch-speaking people to 
 their Bible has been demonstrated by the honour paid to it, both 
 publicly and privately, as a symbol of their civil and religious 
 freedom.   But this esteem is still better proved by the constant 
 use of the Bible in personal devotions and its central place in 
 worship services.
  More than a century before the publication of the States- 
 General Version in 1637, the Antwerp printer J. van Liesvelt 
 gave the Dutch their first complete Bible, translated mostly 
 from Luthers version by a group of 
early Protestants, whose  
 names have been lost.   Indeed, in those days it was almost 
 signing ones own death warrant to put ones name to a vernacu- 
 lar Bible.   But after the long fight for freedom from Spain had 
 been won by the provinces of the Low Countries, the Synod 
 of Dort in 1618-1619 made provision for a translation of the 
 Bible directly from the Greek and 
Hebrew original texts, such  
 as the English people had acquired in 
1611.   Licensed by the  
 States-General, this Bible was published in 1637, and superseded 
 all earlier editions.   It was soon found in every household, and 
 went with the Dutch colonizers to the New World and to 
 South Africa." --1000 
Tongues, 1972   [Info only: 
 Is the SGV 1637 Dutch partly based on 1638 Greek: Modern NT?] 
  |   
 
 "1522 Matthew D. Pieterszoen, Amsterdam 
 Translated by Johan Pelt, from 
 Erasmus 
 Latin text."--1000 Tongues, 
1972   [Info only] 
  |   
 
 "1523 New Testament 
A. van Bergen, Antwerp, D. Pieterszoen,  
 Amsterdam 
 Translated from Luthers German 
version.   Numerous other editions  
 appeared throughout the Low Countries during the next decade; some 
 were considerably revised (e.g. that of Janszoen, Leiden, 
1533.)"--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1525 Old Testament Kaetz, Delft, et 
al.  
 The first complete O.T. in Dutch.   The Pentateuch owed much to 
the  
 Luther version; the 
rest to the Delft 
Bible."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1526 Bible J. van Liesvelt, Antwerp 
 The first complete printed Dutch Bible, prepared by a group of Dutch 
 scholars.   J. van Liesvelt had printed the Gospels as early as 
1522. 
 Although the first edition by van Liesvelt turned to the 
Vulgate  
 (while noting other versions) for those portions which had not yet 
been 
 published in Luthers version, later van Liesvelt printings were 
based  
 soley on Luther." --1000 Tongues, 1972   [Info 
only: Flemish.  
 Jacob {a-} Liesveldt...was condemned and beheaded, because, in the 
annotations of one of his Bibles, he had said that "the 
salvation of mankind proceeds from Christ alone." per S. Bagster] 
  |   
 
 "1556 Bible S. Mierdman & J. Gheylliaert, 
Emden  
 Edited by Jan Gheylliaert; prepared from the German Zürich version  
 and the van Liesvelt Bible of 1526.   It became popular among Re-  
 formed churchmen."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1556 New Testament G. van der Erven, 
Emden  
 Based on Stephanus 
Greek text of 1542 and translated by 
Jan  
 Utenhove and a group of 
 Reformed ministers in exile, 
it is the earliest  
 Dutch text with numbered verses."--1000 Tongues, 1972   [Info 
only] 
  |   
 
 
 "1558 Bible S. Mierdmen & J. Gheylliaert, 
Emden  
 Based on the Magdeburg Low German 
Bible of 1554, this Bible was  
 used by Mennonites and Dutch Lutherans until 1648.   Numerous re-  
 visions appeared.   Known as the Biestkens Bible, although 
neither  
 prepared nor initially published by N. Biestkens van Diest, this  
 version took its name from his modification of the text in the 1560 
 (1st) and subsequent printings by Biestkens."--1000 
Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1559 New Testament Emden 
 Translated by Johan Dyrkinus, on the basis of the Utenhove N.T.   
It  
 was later included in Deux Aes Bible of 1562-1564."--1000 Tongues, 
1972   [Info only] 
  |   
 
 "1562-1564 Bible G. van der Erven, Emden  
 Translated by Godfried van Wingen, and known as the Deux Aes 
 Bible, owing to a note on Nehemiah 3:5.   Including the 
Dyrkinus  
 N.T., it was the Bible of the 
 Reformed Church until 1637. 
  Often  
 reprinted and revised."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1637 Bible P. A. van Ravesteyn, Leiden 
 The States-General Version, prepared after a resolution 
(1618-1619)  
 of the Synod of Dort.   The translators were W. Baudart, Jan Boger-
  
 man, Gerson Bucer, Peter Cornelli, Jacob Roland, Anthony Thysius,  
 and Anthony Walaeus.   Authorized by the States-General it became 
 the standard Bible of the Dutch Reformed Church, 
and remains in  
 use to this day."--1000 Tongues, 1972   [Info only: 
 STATES-GENERAL VERSION   "1637" Mark 1:2 correct (de Propheten = the 
Prophets).] 
  |   
 DUTCH   States-General Version--1000 Tongues, 1939   [Info only: 
Gothic characters   "1648" John 2:25; 3:16-17a unknown.] 
  
 "1648 Bible D. van Baardt, Amsterdam  
 A revision of the Biestkens Bible by Adolf Visscher; it brought the  
 text into accord with the Luther Bible. 
  It remained the Bible of Dutch 
 Lutherans until 1951, when the Netherlands BS version was adopted."--1000 
Tongues, 1972   [Info only: ?] 
  |   
 
 "1867-1868 New Testament Amsterdam 
 A new version, prepared by J. J. Prins and others, for the General 
 Synod of the Dutch Reformed 
Church."--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?] 
  |   
 DUTCH--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters   
"1918" John 3:14-20a, 28b-36a {correct w/ God 3 times @ 3:34}.] 
  **File: Dutch Bible History (3)--1860   S. 
Bagster   [Info only] 
  **File: Dutch (Flemish) Critical Text History
  
 "The first Dutch translation from the Received Text 
talking was  
 in 1637.   It became known as the States-Bible  
 (Statenvertalling).   It was influenced by the King James Bible. 
 This is often known as the Dutch Authorized Version.   It is 
 credited with standardizing the Dutch language. 
  It was revised in 1657 and this revision remained the standard 
 Dutch Bible until 1951.   The 1657 version is still in print and 
 used by some Dutch believers.   There are also aborigine tribes  
 in Taiwan that use this Bible--the influence of Dutch 
 mies. in the 1800s." --PS   [Info only]
  |   
 |