Dutch (Flemish) Critical Text History

Useful Resources
Dutch Ministry

Dutch (Flemish)...
"1477 [o]ld [t]estament (except Psalms)   J. Jacobszoen,
M. Yemantszoen, Delft
The ‘Delft Bible’, not even a whole Testament, provides the text of a
14th-century version which had circulated in Ms. form.   In the same
year a version of the Liturgical Gospels and Epistles was published in
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"from the Latin Vulgate," per S. Bagster]

"1480 Psalms J. Jacobszoen, M. Yemantszoen, Delft
Translated on the basis of an earlier Ms. version.   Numerous other
early Dutch Psalters appeared between 1526 and 1579.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1522 [n]ew [t]estament H. van Ruremund, Antwerp
The first Dutch [n].[t].   Although the translator is not known, it
appears to have been prepared from the Vulgate, with an awareness of
the Greek readings.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

"1528 [b]ible W. Vorstermann, Antwerp
This version followed the van Liesvelt Bible of 1526 with some
cardinal passages changed in a Roman Catholic sense.
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1548 [b]ible B. van Grave, Louvain
A revision of the 1477 Vulgate by Claus (Nicholas) van Winghe and
other members of the faculty of the University of Louvain, inasmuch as
they felt that the Vorstermann [b]ible was inadequate for Roman
s.   To insure its success, they condemned another Roman
Catholic [b]ible by Alexander Blankaert, a Carmelite, which was
published in 1477 at Cologne.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

"1599 [b]ible J. Moerentorf, Antwerp
A revision of the Louvain [b]ible, based on the then recently published
Clementine Vulgate, and prepared by the faculty of Louvain University.
It served until the late 19th century as the standard Dutch Roman
[b]ible.   Several revisions have appeared.
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1689-1692 New Testament   1715-1717 Old Testament

Translated by Andreas van der Schuur, for the Old-Catholics.   A
revised text, prepared by van der Schuur, with the assistance of
H. van Rhijn, was published in Utrecht in 1732.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: Old-Cat.ic?]

"1717 New Testament Ghent
Translated by an Old-Catholic scholar, P. L. Verhulst, at the com-
mand of Tsar Peter the Great.   Printed in a diglot, with Slavonic text
added when the sheets reached St. Petersburg.   Only a few were done
and later most were destroyed.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Old-Cat.ic?   See Flemish.]

"1846 New Testament BFBS
A revision of the van der Schuur version by Petrus Buys.   It remained
the substance of the Dutch Catholic Bible until 1953, when the Old-
Catholic Church adopted the NBS version of the O.T., to be used
with their own new edition of the N.T.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: Old-Cat.ic Chu.?]

"1859-1872 [n]ew [t]estament (incomplete)   S-Hertogenbosch
Translated with commentary by S. P. Lipman, Roman Catholic.
Between 1859 and 1866 a similar Roman Catholic version by J. T.
Beelen appeared in Louvain.
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1877 New Testament The Hague
A translation based on the version of John N. Darby, leader of the
Plymouth Brethren
; it was prepared by H. C. and N. A. J. Voorhoeve.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
JND in English used some CT.]

"1899-1901 Old Testament Leiden
1910 New Testament Zalthommel
Translated by four scholars of Leiden University: L. Hooykaas,
W. H. Kosters, A. Kuenen, and H. Oort.   The N.T. was the work
of Professor Oort alone.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1906 [g]ospels   [a]cts   1929 [n]ew [t]estament
1936-1939 [o]ld [t]estament   Peter Canisius Society,
Translated by a committee of Roman Catholic scholars."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "A new translation: St. Matthew’s
    Gospel and Romans, NBS, Amsterdam, 1932; prepared by a committee
    appointed by the NBS; St. John’s Gospel and Corinthians, 1937.
    --1000 Tongues, 1939   [Info only:
    See 1951 [b]ible below.]

DUTCH   NBS new translation--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. John 3:13-17a unknown.]

"1951 [b]ible NBS, Amsterdam
The NBS version, prepared by two committees appointed by the NBS,
and published in parts
([n].[t]., 1939).   Members of the interdenomi-
national committee included: F. W. Grosheide, W. J. Aalders,
D. Plooij, G. Sevenster, J. T. Ubbink, A. van Veldhuizen,
J. de Zwaan, A. Klinkenberg, J. A. Beijerman, J. A. C. van Leeuwen,
H. Windisch, and A. H. Edelkoort.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: CT.]

*Book: Dutch HET NIEUWE TESTAMENT (1951)   Nederlands Bijbelgenootschap {NBS}   [Info only: Mark 1:2 incorrect (de profeet Jesaja = the prophet Isaiah).   Acts 8:37 in brackets.   1 Timothy 3:16 incorrect.   1 John 5:7 in brackets.]

DUTCH--1000 Tongues, 1972   [Info only: NBS REVISED VERSION   "1955" Mark 1:2 incorrect (den profeet Jesaja = the prophet Isaiah).]

"1959 Romans Belgian BS, Brussels
Translated by D. W. Ganzevoort into modern idiom, for young
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1959 Philippians NBS, Amsterdam
Translated into simplified Dutch by a committee of theologians, a
linguist, and a layman appointed by the NBS.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1961 [n]ew [t]estament Society of St. Willibrord, Oegstgeest
Translated by a committee of Roman Catholics, including P. J. Cools,
D. Deden, J. Dodewaard, A. Drubbel, W. K. Grossouw, A.
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1963 [n]. [t]. Watch Tower [b]ible and Tract Society,
New York
Translated by members of the New World [b]ible Committee."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only: cult.]

"1964-1965 John   Acts   Philippians   Philemon   NBS,
Translated into ‘Dutch of Today’ by a panel appointed by the NBS."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]