Dutch (Flemish)...
"1477 [o]ld [t]estament (except Psalms)
J. Jacobszoen,
M. Yemantszoen, Delft
The Delft Bible, not even a whole Testament, provides the text
of a
14th-century version which had circulated in Ms. form. In the same
year a version of the Liturgical Gospels and Epistles was published in
Gouda."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
"from the Latin Vulgate," per S. Bagster]
|
"1480 Psalms J. Jacobszoen, M. Yemantszoen,
Delft
Translated on the basis of an earlier Ms. version. Numerous
other
early Dutch Psalters appeared between 1526 and 1579."--1000
Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1522 [n]ew [t]estament H. van Ruremund,
Antwerp
The first Dutch [n].[t]. Although the translator is not known,
it
appears to have been prepared from the Vulgate, with an awareness of
the Greek readings."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
incorrect Latin text.]
|
"1528 [b]ible W. Vorstermann, Antwerp
This version followed the van Liesvelt Bible of 1526 with some
cardinal passages changed in a Roman Catholic sense."--
1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1548 [b]ible B. van Grave, Louvain
A revision of the 1477 Vulgate by Claus (Nicholas) van
Winghe and
other members of the faculty of the University of Louvain, inasmuch as
they felt that the Vorstermann [b]ible was inadequate for Roman
Catholics. To insure its success, they condemned another Roman
Catholic [b]ible by Alexander Blankaert, a Carmelite, which was
published in 1477 at Cologne."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
incorrect Latin text.]
|
"1599 [b]ible J. Moerentorf, Antwerp
A revision of the Louvain [b]ible, based on the then recently
published
Clementine Vulgate, and prepared by the
faculty of Louvain University.
It served until the late 19th century as the standard Dutch Roman
Catholic [b]ible. Several revisions have appeared."--
1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1689-1692 New Testament 1715-1717
Old Testament
Utrecht
Translated by Andreas van der Schuur, for the Old-Catholics.
A
revised text, prepared by van der Schuur, with the assistance of
H. van Rhijn, was published in Utrecht in 1732." --1000 Tongues,
1972 [Info only: Old-Cat.ic?]
|
"1717 New Testament Ghent
Translated by an Old-Catholic scholar, P. L. Verhulst, at the com-
mand of Tsar Peter the Great. Printed in a diglot, with Slavonic text
added when the sheets reached St. Petersburg. Only a few were done
and later most were destroyed."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
Old-Cat.ic? See Flemish.]
|
"1846 New Testament BFBS
A revision of the van der Schuur version by Petrus Buys. It
remained
the substance of the Dutch Catholic Bible until 1953, when the Old-
Catholic Church adopted the NBS version of the O.T., to be used
with their own new edition of the N.T."--1000 Tongues, 1972
[Info only: Old-Cat.ic Chu.?]
|
"1859-1872 [n]ew [t]estament (incomplete)
S-Hertogenbosch
Translated with commentary by S. P. Lipman, Roman Catholic.
Between 1859 and 1866 a similar Roman Catholic version by J. T.
Beelen appeared in Louvain."--1000 Tongues, 1972 [Info
only]
|
"1877 New Testament The Hague
A translation based on the version
of
John N. Darby, leader of the
Plymouth Brethren; it
was prepared by H. C. and N. A. J. Voorhoeve."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
JND in English used some CT.]
|
"1899-1901 Old Testament Leiden
1910 New Testament Zalthommel
Translated by four scholars of Leiden University: L. Hooykaas,
W. H. Kosters, A. Kuenen, and H. Oort. The N.T. was the work
of Professor Oort alone."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
?]
|
"1906 [g]ospels [a]cts 1929
[n]ew [t]estament
1936-1939 [o]ld [t]estament Peter Canisius Society,
Amsterdam
Translated by a committee of Roman Catholic
scholars."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"A new translation: St.
Matthews
Gospel and Romans, NBS, Amsterdam, 1932; prepared by a committee
appointed by the NBS; St. Johns Gospel and Corinthians,
1937."--1000 Tongues, 1939 [Info only:
See 1951 [b]ible below.]
|
DUTCH NBS new translation--1000 Tongues, 1939 [Info only:
n.d. John 3:13-17a unknown.]
"1951 [b]ible NBS, Amsterdam
The NBS version, prepared by two committees appointed by the NBS,
and published in parts ([n].[t]., 1939). Members of the
interdenomi-
national committee included: F. W. Grosheide, W. J. Aalders,
D. Plooij, G. Sevenster, J. T. Ubbink, A. van Veldhuizen,
J. de Zwaan, A. Klinkenberg, J. A. Beijerman, J. A. C. van Leeuwen,
H. Windisch, and A. H. Edelkoort."--1000 Tongues, 1972
[Info only: CT.]
|
*Book: Dutch HET NIEUWE TESTAMENT (1951) Nederlands
Bijbelgenootschap {NBS} [Info only: Mark 1:2 incorrect (de profeet
Jesaja = the prophet Isaiah). Acts 8:37 in brackets. 1 Timothy
3:16 incorrect. 1 John 5:7 in brackets.]
DUTCH--1000 Tongues, 1972 [Info only: NBS REVISED VERSION
"1955" Mark 1:2 incorrect (den profeet Jesaja = the prophet Isaiah).]
"1959 Romans Belgian BS, Brussels
Translated by D. W. Ganzevoort into modern idiom, for young
people."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1959 Philippians NBS, Amsterdam
Translated into simplified Dutch by a committee of theologians, a
linguist, and a layman appointed by the NBS."--1000 Tongues, 1972
[Info only: ?]
|
"1961 [n]ew [t]estament Society of St.
Willibrord, Oegstgeest
Translated by a committee of Roman Catholics, including P. J.
Cools,
D. Deden, J. Dodewaard, A. Drubbel, W. K. Grossouw, A.
Hulsbosch."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1963 [n]. [t]. Watch Tower [b]ible and Tract
Society,
New York
Translated by members of the New World [b]ible Committee."--
1000 Tongues, 1972 [Info only: cult.]
|
"1964-1965 John Acts Philippians
Philemon NBS,
Amsterdam
Translated into Dutch of Today by a panel appointed by the
NBS."-- 1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
|