Vogul-Ostiak Bible History (3)

**List: Vogul-Ostiak Ministry

the Bible ( the Bible )
Vogul-Ostiak...
WOGULIAN.

"THE Wogulians dwell in the governments of Perm and Tobolsk, in a district between the Tobol, the
Beresov, the Obi, and the Uralian Mountains.   The Protohiery (Primate) Teletzyn, in concert with
the clergy of his diocese, undertook a translation of the Scriptures into Wogulian; and in 1820 the
Gospels of St. Matthew and St. Mark were translated and ready for the press.   The MS. was submitted
to the Tobolsk Bible Committee, by whom it was forwarded to the Russian Bible Society
, but it does
not appear to have ever been printed; so that the Wogulians are still unsupplied with any portion of
the Scriptures in their own dialect."
--1860   S. Bagster   [Info only]

OSTIACAN, OR OSTJAKIAN.

"THIS dialect prevails on the shores of the Arctic Ocean, and on the banks of the Obi, Irtish, and
Yenesci, from the city of Tomsk (lat. 58° north, long. 83° 20' east) to Obdorsk.   It greatly resembles
the Mordvinian, and is at the same time so similar to the Wogulian, that it is thought the members of
the two tribes must be capable of holding intercourse together.   The Ostiaks are accounted one of the
most numerous tribes in Siberia.   A translation of the Scriptures into their dialect was going forward
in 1820, under the care and inspection of Werguno, the active and zealous protohiery or primate at
Beresov, and the Gospel of St. Matthew, translated by a learned priest, was forwarded for publication
to the Committee of the Russian Bible Society: but it does not appear to have been printed, and we
do not hear of the translation of any other portion of the Testament."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only: priest?]

SAMOIEDE.

"THE term "Samoiede," or "Samoyede," or "Samojede," is difficult to interpret.   It means properly
"eaters of themselves;" but this etymology cannot be good, since those tribes have never been
anthropophagi.   In some works written in Russian, the Samoyedes are also called "Syrojedes," eaters of
raw flesh, an appellation far better suited to them than the former.   But as Klaproth states, the term
"Samoyede" seems to extend far to the eastward in Siberia, and may possibly be of Mongolian origin.
Be that as it may, under the term "Samoyede," are understood a great number of tribes, occupying
a tract of country which ranges from the 40th to the 110th degree of longitude, and reaching as far
as along the Yenisei, to the foot of the Altai range.   They are a degraded, ignorant race, depending
for a precarious subsistence upon fishing and the chase, and slaves to the most abject superstition;
scattered in divided groups over a large portion of Siberia, as well as over the Arctic shores of the
European continent, their settlements extending almost from the Dvina and the neighbourhood of
Archangel to the Lena in East Siberia.   They are divided into Western, Eastern, and Southern
Samoiedes, and their tongue, or rather tongues and dialects, seems to approximate nearer to the
Finnish stock of languages than to any other, as shown by the vocabularies of Samoiede words collected
by Pallas and Klaproth.
   As early as 1819, a proposal emanating from Johannes Wernagoff, of Beresov, was laid before the
Branch Bible Society at Tobolsk, to translate the Scriptures into Samoiede.   Nothing more, however,
was heard of the undertaking till the year 1824, when, at a meeting of the Russian Bible Society, a
specimen of the first chapter of St. Matthew, in Samoiede, was sent for inspection by Neophitos, bishop
of Archangel.   This chapter had been read to several Samoiedes, who understood it very well, and
several clergymen of the parish of Ischemsk were in consequence employed to continue the trans-
lation, under the inspection of Bishop Neophitos.   The Committee resolved to encourage the work,
in the hope of bringing a people sitting in gross darkness to the saving light of the Gospel;
but
unhappily the suspension of the Society by an imperial ukase, in 1826, prevented the prosecution of
the translation."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]