Bahasa Malayu / Malay Bible History (2)

**List: Malay Ministry

the Bible ( الكتاب, al-Kitab )
Malay...
"MALAY SCRIPTURES

   The relative priority of the Malay Version and the Massa-
chusetts Version
of John Eliot initiates an interesting comparison.
Both were highly important "firsts."   The first Malay Gospel is
called "the earliest example in history of the translation and
printing of a book of the Bible in a non-European language as a
means of evangelization."
1   That was issued in 1629, thirty-four
---------
   1 Historical Catalogue of Printed Scriptures, 1037.

years before Eliot’s Bible was printed on the other side of the
world.   Eliot’s Bible of 1663 was "the earliest version of the
Bible prepared by a Protestant my. for a pagan people."
1
The difference lies in the scope of the two undertakings, one of
them only a single Gospel, the other an entire Bible.   Although
the first Malay Gospel was gradually supplemented by other
single books, it was not till five years after Eliot’s Bible was
printed that even a complete New Testament in Malay appeared.
And as for the first Malay Bible, it belongs to the 18th century.
A further link between the two versions, so widely separated
geographically, yet both comprised within the term "the Indies"
(East and West), is the fact that the 1677 reprint of the Malay
Gospels is dedicated to the same Robert Boyle, Esq., to whom,
as head of the "New England Company,"--that "earliest my.
society established in England,"
--John Eliot had to apply for
the means to issue his Massachusettes version in its successive
editions.
   Several ministers of the Dutch State Church (Reformed) in
Java were engaged for many years upon a fresh translation of the
whole Bible into "High Malay," which appeared in roman type
first in Holland and twenty-five years later in Arabic type in
Java.   From that time onward for a century and a half variety

reigned in the many publications of Scriptures for the Malay field,
divided as it was between the British and the Dutch Empires.
Three Bible Societies and many missions and individuals were
participants during this period, and there was divergence not
only in the use of Arabic or roman type, but even in the system
of romanization used.   Not until 1897 did a new era of com-
mittee revisions begin, but, unhappily, little unanimity has been
achieved and the Malay still awaits for a revised Bible in a single
volume.
   Meanwhile, mies. working in the Dutch East Indies
found it necessary to reach the people among whom they labored
by means of fresh translations of Scripture into the mixed dialect
spoken in Java, Borneo, etc.   It is interesting to find that the
earliest complete New Testament issued in this "Low" Malay
was the work of Medhurst, one of the mies. who first
revised Morrison’s Chinese Bible.   And a second sort of "Low"
Malay, called "Baba" to distinguish it from the other, is repre-
sented by a Gospel or two, prepared for the use of the thousands
of Chinese settled on the Straits of Malacca.   It contains many
Chinese elements, grafted on the Malay stock.

   1 Historical Catalogue of Printed Scriptures, 1095."-- 1000 Tongues, 1939   [Info only]

[Chr. Helps Ministry (USA)] [Chr. Home Bible Course]