Welsh Bible History (1)

Useful Resources

**List: Welsh Ministry

the Bible ( y Bibl )
Welsh...
"Welsh is spoken by about 656,000 people in Wales, and, despite
political unity with England since the early 16th century, the

language is still known by nearly half the total population of
Wales.   A distinctive Welsh culture has been maintained, and
both the culture and the language are encouraged officially.
Many schools have been established which use Welsh exclusively
as the tutorial language.   Welsh literature, which still thrives,
began with the epics of the Welsh bards of the 5th century, but
the earliest extant manuscripts date from the 11th century.

Welsh, or Cymraeg, is a Celtic tongue, linked with Breton and
the extinct Cornish language, in the Brythonic subgroup.   It is
spoken in northern and southern dialects.

The story of Mary Jones and her Bible is a tale of delight for the
young and of meaning for all.   Now translated into several
languages, it is a parable of the recurring longing of Christians to
possess the Bible.   Mary Jones was a young Welsh girl of the late
18th century, and the story tells of the hardships she faced to
earn and procure her own copy of the Scriptures - difficulties
which were at the same time common to the American frontier-
man and were, and still are, encountered by Christians in many
parts of the world.   It was to meet this undeniable need that the
Bible Societies were founded and are now being established
around the globe - that each might have the Scriptures in his
own language and at a price he can afford."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
See Bearing Precious Seed.]

       "First publication, the Lord’s
    Prayer, the Decalogue and three verses from the New Testament in 1546
    at London by Edward Whitchurch; edited by Sir John Prys of Brecon.   The
    Liturgical [e]pistles and [g]ospels, Robert Crowley, London, 1551; tr. by
    William Salesbury.   New Testament, H. Toy, London, 1567, tr. by
    Salesbury aided by Richard Davies and Thomas Huet.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1567 Psalms   New Testament   H. Denham, London
Translated by William Salesbury, Richard Davies, and Thomas
Huet.   As early as 1551 the Psalter appeared in a Prayer Book, with
Liturgical Selections by the same translators.   Published by R. Crowley,
London.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

       "Bible, Chris-
    topher Barker
    (Deputies), London, 1588; tr. by William Morgan.   Re-
    vision, Bonham Norton and John Bill, London, 1620; prepared by
    Richard Parry--the standard Welsh Bible text.
       First edition in roman characters: Bible, Robert Barker and Assigns of
    John Bill, London, 1630.   First printed in Wales: Bible, J. Ross for
    P. Williams, Carmarthen, 1770; annotated by Peter Williams of the
    Welsh Calvinistic Methodists.   First BFBS editions: New Testament,
    Cambridge, 1806; Bible, 1807.   First ABS editions: New Testa-
    ment
    (with English), 1854; Bible (Welsh only), 1858."
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1588 Bible C. Barker, London
Translated by William Morgan, a Welsh Bishop."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1620 Bible B. Norton, London
A revision of the 1588 Bible, by Richard Parry, Bishop of St. Asaph,
with the assistance of John Davies.   This is the first Welsh Bible pub-
lished after the appearance in 1611 of the King James Version, to
which the revision conformed.   This edition has served as the standard
Welsh Bible for more than 350 years.   It was published in Roman type
in 1630 by R. Barker, London; previously all Welsh Scriptures had
been in black-letter.   First printed in Wales, 1770, J. Ross, Carmar-
then; first BFBS printing, N.T., 1806; Bible, 1807; first ABS
printing, N.T., 1854; Bible, 1858.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "John Williams Version: New Testament,
    Simpkin, Marshall and Co., London
    (Llynlleifiad printed), 1842; tr. by
    John Williams, a Baptist minister.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1842 New Testament Simpkin, Marshall & Co., London
Translated by John Williams (Philologus), a Welsh Baptist."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

WELSH--1000 Tongues, 1972   [Info only: "1936" Mark 1:2 correct (y proffwydi = the prophets).]

**File: Welsh Bible History (3)--1860   S. Bagster   [Info only]

**File: Welsh Critical Text History

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]