![]()
српски / Srpski / Srbin / Srbijanski / Srpkinja / Serbian Bible History (3) ![]()
**List: Serbian Ministry
Bible ( Библије, Biblije )
Serbian...
"III.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE. The language of Cyril and Methodius being more intelligible to the Servians than to any other
members of the Sclavonic family, the ancient Sclavonic version was, till a comparatively recent period,
the only translation of the Scriptures read and circulated among them. A translation of the Octateuch
into Servian is said to have been printed in 1493, at Zenta, in Herzegovina, but it is probable that the
language of this version approached nearer to the Old Sclavonic than to the modern idiom. The
attention of the British and Foreign Bible Society was first drawn to the necessity of furnishing Servia
with a version intelligible to the mass of the people by a communication from Mr. Kopitar, of Vienna,
addressed in 1815 to the Committee, through the Baron de Sacy, of Paris. A Servian, by name
Vuc Stephanovitch, the author of the first Servian grammar and dictionary, having agreed with
Mr. Kopitar to prepare the translation, the proposal was referred to Dr. Pinkerton, then at St. Peters-
burg; and as it was ascertained, after due inquiry, that Stephanovitch was fully qualified for the
work, the Committee resolved to undertake an edition of the New Testament in Servian. The trans-
lation was executed from the Old Sclavonic version, compared with the original Greek, and, when
completed, was sent to St. Petersburg, whence it was forwarded for revision to the Bessarabian
Committee. Many alterations were effected in it during the process of revision, and it was not till 1824
that the edition was completed at press. As this translation was written in the common dialect of the
people, many objections were raised against it by those who preferred a more elevated style, bearing
a stricter conformity to the Old Sclavonic idioms.
Soon after the appearance of this version, Professor Stoikovitch, the author of several Russian and
Servian works, was appointed by a committee at St. Petersburg to prepare a new translation, designed,
in point of diction, to hold a middle course between the forms of speech in common familiar use, and
the more ancient and classical phraseology of the language. The Professor took the former version as
the basis of his work, which, when completed, was printed at St. Petersburg. When a second edition
of the New Testament became necessary for Servia, the Committee of the British and Foreign Bible
Society took some pains to ascertain which translation was the more acceptable to the people. On
reference to native authorities, it was found that Professor Stoikovitch's version was generally preferred
to the other. It was therefore adopted as the text of an edition of 2000 copies, published for the
British and Foreign Bible Society at Leipsic, in 1830. Subsequent editions have been issued by the
Society, amounting in the total, up to the end of 1858, to 9000 copies. The Old Testament has not
yet been translated into Servian."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]SERVIAN VERSION, from the Edition printed at Leipzig 12mo--1860 S. Bagster [Info only: Cyrillic Character "18[3]0" or "18[5]0" John 1:1-9 unknown, date is hard to read.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]