Miao: Hwa Bible History (1)

Useful Resources

**List: Miao Ministry

the Bible ( the Bible )
**File: Miao: Chuan Bible History

**File: Miao: He Bible History

Miao: Hwa...
"The Hwa, or Flowered, Miao live in western Kweichow
Province of China and southward as far as northern Vietnam
and Laos.   An impoverished people, widely scattered across the
mountains and arid upland plateaux of southwestern China,
the story of the movement of these hill folk to Christianity is
one of the most remarkable in the history of missions.

Samuel Pollard and his fellow mies. began their work
among the Miao at the end of the 19th century.   They first
attempted to provide the illiterate Miao peasants with the
Gospel by teaching them to read the Chinese Bible.   Despite the
almost insuperable difficulties posed by this program, such was
the eagerness of the Miao to read the Scriptures that, we are
told: ‘Within six months there were 10,000 people in and around
one mission station alone - not to speak of the others - all
studying the Gospel, and yet there was no portion of the Word
of God in their own language’
.

The mission set itself to provide the Miao with a Bible in their own
tongue.   As Mesrop had done for the Armenians, and Cyril for
the Slavs, Pollard and his colleagues devised a script for the Miao.
It was a syllabary, an alphabet of syllables, such as Evans had
invented earlier for the Cree Indians of Canada, and its success
was immediate and phenomenal.   When the first copies of one of
the Miao Gospels reached Yunnan-fu, the provincial capital,
every copy was sold within two hours, although the consign-
ment had been carried in on the backs of twenty-nine horses.
Twice the entire font of Miao-script type was destroyed (in
the Yokohama earthquake and in the Japanese Shanghai
Campaign of 1932), and twice it was remade so that the Bible
might be read in this strange writing."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "Reduced
    to written form by S. Pollard, of the Bible Christian Mission about 1904.

       First publication, Selections from the Gospels, with the Decalogue, the
    Lord’s Prayer and a few hymns, in 1905 at Chengu; tr. by Mr. Pollard.
    St. Mark’s Gospel, BFBS, Chaotung, 1907; St. John’s Gospel, Shanghai,

    1908.   New Testament, 1917.   Revised, 1936, by Rev. W. H.
    Hudspeth and Rev. A. G. Nichols, of the United Methodist Mission.
       Adam version: Epistles of St. John, Taichow, 1910; St. Matthew’s
    Gospel, Romans, Galatians, 1911; tr. by James R. Adam of the CIM:
    all printed in Roman character.   CP: BFBS.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

MIAO: Hwa dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: Pollard script   "1936" Book ch: v unknown.]

Pollard Script
"1907 Mark   1908 John
1917 Acts   New Testament (reprinted 1929)
1936 New Testament (revised)   BFBS, Shanghai
Translated by Samuel Pollard, Bible Christian Mission, and revised by
W. H. Hudspeth and A. G. Nicholls, United Methodist Mission.
"
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only:
POLLARD SYLLABIC SCRIPT   "1936" Mark 1:2 unknown.]

[Chr. Helps Ministry (USA)] [Chr. Home Bible Course]