**List: Japanese Ministry
Bible ( 聖書 )
Japanese...
"Japanese is spoken by almost 100 million people,
most of whom
live on the four major islands of Japan. A people of disputed
origin, the Japanese traditionally date the beginning of their
history from about 660 B.C. Though Japan came under strong
cultural influence from China, a
distinct Japanese culture has
developed. Linguistically, Japanese is generally placed in the
Origins Questionable category, although there are numerous
theories as to its beginnings. Japanese utilizes Chinese characters,
known as kanji, along with phonetic symbols, known as kana.
Two syllabaries are used: Hiragana (cursive) and
Katakana
(angular). During the early part of the 20th century the present
system of writing became standard. Prior to that time several
forms of writing were experimented with in printing the
Scriptures. Some early Bibles were printed in all katakana or
hiragana, and editions for scholars were in Chinese characters,
with Japanese reading aids known as kunten. Until the
1880s
most Japanese Scriptures were printed in a handwritten style,
rather than in the separated character of the moveble type now in
use." --1000 Tongues, 1972 [Info only]
"[Romanism] arrived in
Japan in 1549, brought by Francis Xavier,
the Jesuit my. .... Reliable evidence suggests that in
1613
a [n]ew [t]estament was printed by Jesuit mies. in
Kyoto
(Miako), but no copy survives. Thereafter, Christianity
[nominal] was
suppressed, and it was not until the arrival of Protestant mis-
sionaries in the 19th century that the Bible appeared in
Japanese."--1000 Tongues, 1972 {CHM note: adapted.} [Info only:
See Scriptural Baptism.]
|
**File: Japanese Bible History (3)--1860
S. Bagster [Info only]
JAPANESE The first Japanese Gospel, Gutzlaff version, 1837--1000
Tongues, 1939 [Info only: Katakana characters "1837" John 3:13-
19 unknown.]
"1837 John 1-3 John American
Board of Commissioners for
Foreign Missions, Singapore
Translated by Karl Gutzlaff,
Methodist MS."--
1000 Tongues, 1972 [Info only:
KATAKANA CHARACTER GUTZLAFF VERSION "1837" John 3:13-19
unknown.]
Charles Gutzlaff was a Prussian w/ the
Netherlands Bible Society.
Dr. S. Wells Williams, a my. who translated Genesis and Matthew.--1000
Tongues, 1939 [Info only]
|
"1872-1873 Matthew Mark John
Yokohama
1873 John ABS, New York
Translated and transliterated by B. J. Bettelheim, who had previously
translated the N.T. into Luchu."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
BJB, a Christian Hungarian physician of Jewish birth per 1939.]
|
"1876 Matthew Jujiya, Tokyo
Translated by Japanese Christians, under the direction of C.
Carrother."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1880 New Testament ABS, Yokohama
Translated by J. C. Hepburn, S. R. Brown, D. C. Greene, and John
Piper, under the supervision of a Committee representing all Protestant
missions in Japan. The text was first published in tentative
portions
from 1876 to 1880."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
Dr. JCP of American Board of Commissioners and later Presbyterian Church,
U.S.A. per Thiessen.
SRB of Reformed Church in America per Thiessen.]
|
"1880 New Testament
(revised) ABS, Yokohama
1887 Bible NBSS, Yokohama
The Standard Version or Motoyaku (meaning
literally according
to the original), prepared by the Permanent Revision Committee,
which included the members of the original Committee with R. S.
Maclay, and such Japanese scholars as Takayoshi Matsuyama,
Masatsuna Okuna, Goro Takahashi, and Kajinosuke
Ibuka. Portions
of the O.T. appeared tentatively in 1881." --1000 Tongues, 1972
[Info only:
1 John 5:7 may have been incorrect.]
|
"1880 New Testament Psalms
ABS, Yokohama
Adapted from the Bridgman and Culbertson
Chinese version by
C. M. Williams. Editions were also published by the BFBS."-
-1000 Tongues, 1972 [Info only:
possibly good...See 1855-1863 Bible by Bridgman & Culbertson.]
|
"1881 Mark ? publisher
Translated into colloquial Japanese by K. Ibuka."--1000
Tongues, 1972 [Info only]
|
"1881-1884 Pentateuch Psalms
Proverbs
BFBS, National BS of Scotland, Yokohama
Adapted from the Delegates Chinese version
by Robert Lilley, NBSS."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1883 Old Testament BFBS, ABS,
Yokohama
Adapted from the Bridgman and Culbertson
Chinese version."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
possibly good...See 1855-1863 Bible by Bridgman & Culbertson.]
|
"1892 Bible (Roman character) BSS
Committee for Japan
A transliteration of the Standard Version begun by J. C. Hepburn
(N.T., Psalms), and completed by G. Braithwaite under the super-
vision of the Permanent Revision Committee."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
ROMAJI (ROMAN) CHARACTER "1901" Mark 1:2 correct.
Some CT; See 1904 below.]
|
*File: SHIN YAKU ZENSHO (New Testament
in Romaji.) BEING A TRANSLITERATION OF THE JAPANESE
AUTHORIZED VERSION. (1904) American Bible Society. JAPAN AGENCY.
[Web] [Info only: Mark 1:2 correct (Yogensha = Prophets); Acts
8:37 correct; 1 Timothy 3:16 correct; 1 John 5:7 incorrect.]
shinyakuzenshon00unkngoog.pdf
JAPANESE--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters
"1923" John 3:4-10, 14-20 unknown.]
"1895 Mark BSS Committee for Japan
Translated into colloquial Japanese by James Amerman."--1000
Tongues, 1972 [Info only]
|
"1901 New Testament ABMU, Yokohama
A revision of the 1879 Goble-Brown Baptist version
by F. G.
Harrington."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1907 Matthew Psalms Printed
privately, Tokyo
Translated by Yoshisuke Sakon, teacher at a Methodist school."--
1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1913 Luke Tokyo
Translated by T. S. Tyng and Takayoshi
Matsuyama."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1920 Luke (romanized) Hawaiian Board
Book Room,
Honolulu
A colloquial translation prepared in Hawaii."--1000 Tongues,
1972 [Info only: ?]
|
"1924-1925 Mark-Acts Japan Book &
Tract Society, Tokyo
Translated into simple Japanese by Yahei Matsumiya."--1000
Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1928 New Testament Printed privately,
Tokyo
Translated by Naoji Nagai, with special stress on faithful rendering
of
the Greek."--1000 Tongues,
1972 [Info only]
|
"1931-1932 Luke Acts
Kanazawa
A paraphrase for children prepared by C. Makida. In 1933 a N.T.
paraphrase in simple Japanese was published by K. Uyesawa for use in
Sunday schools."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1949 Matthew (romanized) Good
Samaritan Society, Tokyo
Translated by Kisaburo OHara and others."--1000 Tongues,
1972 [Info only: ?]
|
"1949-1951 Gospels Acts
Society for Biblical Research,
Tokyo
Translated by Saburo Ishishima and called the Family
Bible."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1950 Mark Bible Meditation League,
Columbus, Ohio
Translated by Kazuya Matsumiya into a fundamental Japanese
vocabulary."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1950-1952 Genesis Psalms
Tokyo
Translated by Osamu Shibuya."--1000 Tongues, 1972 [Info
only: ?]
|
"1951 John Evangelical Press, Tokyo
Translated by R. G. Wright, Plymouth
Brethren."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1952 New Testament Christ Weekly, Tokyo
Translated by Tomio Muto and Shuichiro Watase in response to the
wide demand for a Bible easy to read and understand."--1000
Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1954-1966 Matthew-Romans Seisho
Chishiki Sha, Tokyo
Translated by Toraji Tsukamoto."--1000 Tongues, 1972
[Info only: ?]
|
"1956 Genesis Samuel Isaiah
Jeremiah Ezekiel
Iwanami Shoten, Tokyo
Translated by Masao Sekine."--1000 Tongues, 1972 [Info
only: ?]
|
"1961 John 1962 New
Testament Word of Life Press,
Tokyo
The Amplified N.T., prepared by a committee of scholars, headed by
Kenneth McVety of The Evangelical Alliance Mission."--1000
Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1963 John 1965 New
Testament Word of Life Press,
Tokyo
The Word of Life version, prepared by the new Japanese
Bible
Commission."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
**File: Japanese Critical Text History
Japanese: Luchu...
"Luchu, or Ryukyu, is spoken by most of the
900,000 inhabitants
of the Ryukyu Islands, which stretch over 650 miles of the
Pacific Ocean, from southern Japan toward Formosa. The most
populous of the islands is Okinawa, seat of the ancient capital of
the Shura Kingdom. It came under Chinese, and later Japanese,
domination, but after World War II the islands were placed
under an American military governor. Luchu, or Ryukyu, is a
form of Japanese, preserving many of the words and some of the
grammar now obsolete in the Japanese spoken in Japan."--1000 Tongues,
1972 [Info only]
|
**File: Japanese Bible History (3)--1860
S. Bagster [Info only: Loochooan.]
"1855 Luke-Romans Hong Kong
1858 Luke (with Chinese)
BFBS, Hong Kong
Translated by B. J. Bettelheim, Naval Mission."--1000 Tongues,
1972 [Info only:
KATAKANA CHARACTER "1855" Luke 3:1-5 unknown.]
|
"Karl Gutzlaff, a German my., made an early attempt
to
translate the New Testament from the Received Text into
Japanese in the 1830s. American mies. made several
attempts to translate parts of the Received Text into Japanese."
"A translation from the King James Bible (referenced to the
Received Text) was published in the late 19th century.
A
revision of this translation was done in 1917 and the New
Testament was referenced to the Critical Text.
In 1928, a Japanese scholar translated the New Testament from
the Received Text. It was reprinted in the 1990s." --Phil
Stringer [Info only]
|
"Shinʾyaku zensho. Reference Testament.
(Yokohama : Beikoku Seisho Kaisha, 1886)" [Info only: NT.]
https://catalog.hathitrust.org/Record/002259736
"Kyūshin yaku zensho : The Holy Bible,
containing the Old and New Testaments in Japanese / Transliterated according
to the authorised version and pub. by the Bible Societies' Committee for
Japan. ([s.l.] : Bible Societies' Committee for Japan ; Yokohama :
Printed by R. Meiklejohn & Co., 1892)" [Info only: some
CT.]
https://catalog.hathitrust.org/Record/008700269
"(Gospels and Acts) [Tp and text in Japanese
characters: Shinyaku seisho] [New
Testament].
Yokohama, British and Foreign Bible Society, 1882.
137, 88, 142, 120, 150p. maps. 22cm.
Cf D & M 5757. 60" [Info only: f04.pdf]
|