Íslenska / Icelandic Bible History (1)

Useful Resources
No endorsement of M. Luther's soteriology.

**List: Icelandic Ministry

Bible ( Biblían )
Icelandic...
"Iceland, the most westerly state of Europe, lies only 160 miles
southeast from Greenland, and the tip of its Melrakkasletta
Plain is above the Artic Circle.   Iceland has the highest literacy
rate in the world, and Icelanders read more books per capita than
any other people.   The Evangelical Lutheran Church is the State
Church.

Iceland was discovered and settled by Scandinavians during the
9th century.   The Icelandic language, spoken by the 200,000
Icelanders with no appreciable dialectal differences, is a Western
Norse tongue of the Germanic languages.   There is an impressive
Icelandic literary heritage, which begins with the poetry of the
Old Norse Heroic Age, although it was not written down until
about the 11th century, when runic characters were used."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1584 Bible A. Syne, Holar
Previous publications revised and completed by Gudbrandur Thor-
laksson, Bishop of Holar.   A revision of the N.T. appeared in 1609.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
translated after Luther's version.]
       "King Frederick II ordered a copy placed in every church in Ice-
    land; copies were also sold at low prices and given free to many individ-
    uals.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

   "At length, in 1584, the entire Bible was printed in Icelandic at Holum.   The work was con-
ducted by Gudbrand Thorlakson, bishop of Holum.   It is not known what share this prelate had in
the translation; the Old Testament was evidently executed by several hands, but the whole was revised
and corrected by Gudbrand; and the New Testament, and such portions of the Old as had been
translated by Oddur Gotshalkson, were adopted.
  The edition consisted of 1000 copies, small folio;
the expense of which was defrayed partly by a munificent donation from Frederic II. of Denmark,
and partly by the collection of a rix-dollar from every church in the island.   This version has been
called "a faithful mirror of Luther's German version," and, on account of the purity of its diction, it
is still held in high estimation.   Another edition of the New Testament was published at Holum, by
Bishop Gudbrand, in 1609, "revised and corrected according to the best translations that could be
obtained."
"
--1860   S. Bagster   [Info only]

"1644 Bible Holar
A revision prepared by Thorlakr Skulsson, Bishop of Holar."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only:
revised 1584 text.]

   "A revised edition of this version was published at Holum, in 1644, by Thorlak Skuleson, the
grandson of Gudbrand, and his successor in the episcopate.   The expense was partly defrayed by
Christian IV. of Denmark, and he directed the bishop to remodel the version according to the Danish
translations of Resenius.   But as the peculiar renderings of Resenius are only adopted in a few isolated
passages of this revision, Dr Henderson has conjectured that the old version was rendered conformable
chiefly to the Danish Bible published at Copenhagen in 1633, which follows Luther's version.   The
text of this Icelandic edition may be considered as exhibiting the version now in standard use."
--1860   S. Bagster   [Info only]

   "In 1747, the fourth edition of the Icelandic Bible was published at Copenhagen, and the edition
of 1644 was adopted as the text.   This was followed, in 1750, by an edition of 2000 New Testaments
in 8vo.
   This supply of Bibles was not, however, sufficient to meet the wants of the population of Iceland;
and, in 1806, information was transmitted to the British and Foreign Bible Society, to the effect, that
although the island scarcely contained one person in a hundred, above the age of twelve or fourteen,
who could not read, yet the Scriptures were no longer to be obtained for money; and that, as the only
press of which the Icelanders were possessed had not been used for many years, they had to resort to the
tardy expedient of transcribing books; and, moreover, that not above forty or fifty copies of the Bible
were to be found throughout Iceland.
  An edition of the Bible, consisting of 5000 copies, printed from
the approved text of 1644, was accordingly undertaken, chiefly at the expense of the British and
Foreign Bible Society: it was carried through the press under the direction of Justiciary Thorkelin,
privy-keeper of the royal archives of Copenhagen, and himself a native of Iceland.   The impression
was completed at Copenhagen in 1807, and 1500 copies were immediately sent to Iceland.   The
remaining copies narrowly escaped destruction at the bombardment of Copenhagen, where they were
preserved in the midst of a conflagration which laid almost every thing on the spot in ashes."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

ICELANDIC--1000 Tongues, 1939   [Info only: First BFBS edition   Gothic characters   "1813" John 3:4b-8a, 15b-18 unknown.]

"In 1812, in the midst of the war between Great Britain and Denmark, permission was given to
the Rev. Dr. Henderson to reside at Copenhagen, with every requisite privilege, for the purpose of
publishing another edition of the Icelandic Bible: this concession was obtained from the King of
Denmark, through the medium of a Danish member of the Committee of the British and Foreign
Bible Society.   In the course of the year 1813, an edition of 5000 Bibles, and 5000 additional New
Testaments, was printed at Copenhagen, under the direct superintendence of Dr. Henderson, from the
text of 1644, or rather from the reprint of 1747.   The Edinburgh Bible Society, the Fuhnen Society,
the British and Foreign Bible Society, and some friends in Holstein, combined to defray the expenses
of the edition."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

"1841 Bible Icelandic BS, Vidney
A translation prepared under the auspices of the Icelandic BS, founded
in 1815.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"The first efforts of the Society were directed to a thorough revision of the existing Icelandic
text, but some time appears to have elapsed before they issued a fresh edition.   In 1841, the version
from which our specimen is taken was printed in the island, the type used being of large size, adapted
to the use of the Icelanders...."
--1860   S. Bagster   [Info only]

"1899-1908 Bible Icelandic BS, Reykjavik
A further revision of the BS text, prepared by Hallgrimur Sveinsson,
with Thorhallur Bjarnarson, Steingrimur Thorsteinsson, Jon Helgsson,
and Eirikur Briem.   Some parts were published separately in the
intervening years.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

ICELANDIC--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters   "1912" John 3:11b-21 unknown.]

ICELANDIC--1000 Tongues, 1972   [Info only: "1926" Mark 1:2 incorrect (Jesaja spámanni = Isaiah prophet).]

"1945 John Scripture Gift Mission, London
Translated by Arthur Gook, Brethren my."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"The Gudbrands Biblia was published in 1594.   It was named after its editor Gubrandur Thorlaksson.   It is one of the Protestant Era Received Text translations.   This translation was financed by the King of Denmark.

This Bible is still published by the Icelandic Bible Society."-- Phil Stringer   [Info only]

**File: Icelandic Bible History (3)--1860   S. Bagster   [Info only]

**File: Icelandic Critical Text History

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]