![]()
Íslenska / Icelandic Bible History (3) ![]()
**List: Icelandic Ministry
Bible ( Biblían )
Icelandic...
NORSE, OR ICELANDIC. "I.--GEOGRAPHICAL EXTENT AND STATISTICS. ICELAND lies on the confines of the polar circle, and comprises an area which exceeds 40,000 square
miles. Its population amounted, in 1855, to 64,600. The island was first peopled about the year 874,
by refugees from Norway, who fled thither to escape the tyranny of Harald Harfager, or the Fair-
haired, king of Norway. In the course of the next half century, all the habitable parts of Iceland
became occupied by Scandinavian settlers; and, about 928, the inhabitants established a republic,
which form of government subsisted till 1275, when Iceland became subject to Norway. On the
annexation of that kingdom to Denmark, Iceland was transferred with it; and the island is now
governed by a stiftamtman, or governor, appointed by the king of Denmark. The established church
in Iceland is the Lutheran, under one bishop and 300 clergy. A dialect of Norse was formerly spoken
in the isles of Orkney and Shetland, but all vestiges of it have now disappeared.II.--CHARACTERISTICS OF THE LANGUAGE. The ancient language of the Scandinavians was planted in Iceland by the Norwegian refugees, in
the ninth century. The insular and remote position of Iceland, and its consequent isolation from
foreign intercourse, have caused the language to be preserved in the utmost purity; and so few are the
changes which the lapse of time has effected in its structure, that the humblest Icelandic peasant can
read and understand the most ancient written documents extant in the island. By means of the
Icelandic, the connexion of the Scandinavian with the Teutonic languages is distinctly to be traced.
The Old Danish, or Scandinavian, now the living language of Iceland, was intimately connected with
the Gothic, Alemannic, Francic, and other cognate dialects, so that the members of these nations were
intelligible to one another without the aid of interpreters; and in the "Young Edda," a compilation of
the eleventh century, it is said of the Anglo-Saxons and the Icelanders, wer erum einnar tungu, "we
are of one tongue." The aspiration of the consonants l and w is an infallible characteristic of the
Gothic, Anglo-Saxon, and Icelandic languages: these peculiar sounds cannot be enunciated by Germans
or Danes; and, except in the province of Dalecarlia, in Sweden, they are now no longer to be heard
in the Scandinavian peninsula. But one of the most remarkable characteristics of the Scandinavian
languages is the placing of the article after the noun; as an appendage to it, e.g. as above: myrkrid,
"the darkness."III.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE. No version of the Scriptures was made in Icelandic before the Reformation, although an ancient
compendium of scriptural history, entitled the Stiorn, has sometimes been mistaken for a biblical trans-
lation. Oddur Gotshalkson, son of a bishop of Holum, in Iceland, was the instrument chosen by Godto impart to his countrymen the first version of the Bible in their own language. Oddur was educated
All his translations were
in Norway; and, happily for himself and for Iceland, he remained abroad till the doctrines of the
Reformation began to excite a general sensation throughout the North of Europe. His own attention
was forcibly arrested by the truths which were then unfolded; and we are told that, for three successive
nights, he prostrated himself half-naked before the Father of lights, beseeching him to open the eyes
of his understanding, and to show him whether the principles of Rome or those of Luther were from
heaven. The result of his prayers and meditations was a deep-rooted conviction that the cause of the
reformer was the cause of God; and with the view of obtaining further information he repaired to
Germany, and attended the lectures of Luther and Melanchthon. On his return to Iceland he entered
upon a translation of the Scriptures; and, to avoid persecution, he commenced his important labours in
a small cell in a cow-house. He completed a version of the New Testament in 1539; but finding it
impossible, from the state of public opinion, to print it in Iceland, he sailed for Denmark, and published
it at Copenhagen, under the patronage of Christian III. The translation was made from the Vulgate,
except in a few passages where Oddur mistrusted that version, and where he consequently followed
Luther. Besides the New Testament, Oddur is believed to have translated part of the Old Testament;
but the only portion of this latter translation which he committed to the press was the 53rd chapter
of Isaiah, printed with some short expository notes, at Copenhagen, in 1558.
published at his own private expense.
In 1562, Olaf Hialteson, the first Lutheran bishop of Holum, published the Gospels and Epistles
in the order appointed to be read in churches: this was chiefly a reprint from Oddur's version.
In 1580, the Proverbs of Solomon andthe Book of Sirachwere published at Holum, translated,
it is supposed, by Gissur Eincerson, the first Lutheran bishop of Skalholt. This version of the
Proverbs was made from Luther's translation, except in a few passages where it follows the Vulgate.
At length, in 1584, the entire Bible was printed in Icelandic at Holum. The work was con-
ducted by Gudbrand Thorlakson, bishop of Holum. It is not known what share this prelate had in
the translation; the Old Testament was evidently executed by several hands, but the whole was revised
and corrected by Gudbrand; and the New Testament, and such portions of the Old as had been
translated by Oddur Gotshalkson, were adopted. The edition consisted of 1000 copies, small folio;
the expense of which was defrayed partly by a munificent donation from Frederic II. of Denmark,
and partly by the collection of a rix-dollar from every church in the island. This version has been
called "a faithful mirror of Luther's German version," and, on account of the purity of its diction, it
is still held in high estimation. Another edition of the New Testament was published at Holum, by
Bishop Gudbrand, in 1609, "revised and corrected according to the best translations that could be
obtained."
A revised edition of this version was published at Holum, in 1644, by Thorlak Skuleson, the
grandson of Gudbrand, and his successor in the episcopate. The expense was partly defrayed by
Christian IV. of Denmark, and he directed the bishop to remodel the version according to the Danish
translations of Resenius. But as the peculiar renderings of Resenius are only adopted in a few isolated
passages of this revision, Dr. Henderson has conjectured that the old version was rendered conformable
chiefly to the Danish Bible published at Copenhagen in 1633, which follows Luther's version. The
text of this Icelandic edition may be considered as exhibiting the version now in standard use.
Another Icelandic Bible was published in 1728, under the inspection of Stein Jonson, bishop of
Holum. He obtained from Frederick IV. of Denmark a renewal of the grants made to his predeces-
sors, of raising a rix-dollar from every church in aid of its publication: but instead of printing the text
of the former edition, he was enjoined to make a new translation from the Danish Bible, printed at the
Orphan-house, Copenhagen. In complying with this injunction, the bishop followed the Danish
version with so much servility, that his work, when complete, was found to be full of Danicisms, and
scarcely intelligible to the Icelanders. It never obtained much circulation, and is still considered the
worst edition of the Icelandic Bible.In 1747, the fourth edition of the Icelandic Bible was published at Copenhagen, and the edition
of 1644 was adopted as the text. This was followed, in 1750, by an edition of 2000 New Testaments
in 8vo.
This supply of Bibles was not, however, sufficient to meet the wants of the population of Iceland;
and, in 1806, information was transmitted to the British and Foreign Bible Society, to the effect, that
although the island scarcely contained one person in a hundred, above the age of twelve or fourteen,
who could not read, yet the Scriptures were no longer to be obtained for money; and that, as the only
press of which the Icelanders were possessed had not been used for many years, they had to resort to the
tardy expedient of transcribing books; and, moreover, that not above forty or fifty copies of the Bible
were to be found throughout Iceland. An edition of the Bible, consisting of 5000 copies, printed from
the approved text of 1644, was accordingly undertaken, chiefly at the expense of the British and
Foreign Bible Society: it was carried through the press under the direction of Justiciary Thorkelin,
privy-keeper of the royal archives of Copenhagen, and himself a native of Iceland. The impression
was completed at Copenhagen in 1807, and 1500 copies were immediately sent to Iceland. The
remaining copies narrowly escaped destruction at the bombardment of Copenhagen, where they were
preserved in the midst of a conflagration which laid almost every thing on the spot in ashes.
In 1812, in the midst of the war between Great Britain and Denmark, permission was given to
the Rev. Dr. Henderson to reside at Copenhagen, with every requisite privilege, for the purpose of
publishing another edition of the Icelandic Bible: this concession was obtained from the King of
Denmark, through the medium of a Danish member of the Committee of the British and Foreign
Bible Society. In the course of the year 1813, an edition of 5000 Bibles, and 5000 additional New
Testaments, was printed at Copenhagen, under the direct superintendence of Dr. Henderson, from the
text of 1644, or rather from the reprint of 1747. The Edinburgh Bible Society, the Fuhnen Society,
the British and Foreign Bible Society, and some friends in Holstein, combined to defray the expenses
of the edition. Before Dr. Henderson quitted Copenhagen in 1814, he had the satisfaction of seeing
the formation of a society for the purpose of furnishing Iceland with adequate supplies of the Scrip-
tures. The first efforts of the Society were directed to a thorough revision of the existing Icelandic
text, but some time appears to have elapsed before they issued a fresh edition. In 1841, the version
from which our specimen is taken was printed in the island, the type used being of large size, adapted
to the use of the Icelanders, who, owing to the high latitude of their island, are for the most part
obliged to read by lamplight."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]NORSE, OR ICELANDIC. [VIDEYAR KLAUSTRI.]--1860 S. Bagster [Info only: Gothic Character "1841" John 1:1-12 unknown.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]