Deutsch / German Bible History (3AOH)

**List: German Ministry

the Bible ( die Bibel )
German...
ALEMANNIC, OR OLD HIGH GERMAN.

"THIS ancient language was spoken by a people of the Teutonic, or High German race, who at one
period of their history were called the Sucvi, or Suabians, probably from their having settled near
the Baltic, then known as the Marc Sucvicum, or Suabian Sea.   In the beginning of the third
century they migrated to the borders of the Roman empire, between the Danube, the Rhine, and the
Main, and they there associated themselves with other Germanic tribes, forming a confederacy to
which the designation of Alemannic was subsequently applied.   The modern Germans, who are

partly descended from these confederated tribes, are still called Alemanni (or Allemands) by the
French and Spanish.
   This language appears to have been in use from the sixth to the eleventh or twelfth century, nor
can it even yet be said to be extinct, for it is still spoken with slight modifications in the north of
Switzerland, Alsace, the grand duchy of Baden, Wurtemburg, Bavaria, the Tyrol, and Styria.   In
this ancient dialect we can distinctly trace the rudiments of the modern German; its chief peculiarities
consist in the prevalence of the first vowel a, which is generally used in cases where the modern
Germans use e; and in the general substitution of the diphthong au for the German o.   It is a corruption
of the Gothic, and called Old High German.   Its next altered state is named Middle High German;
and lastly German, in its present state.
   The earliest and most important monument of this language which has been transmitted to our
times is a Harmony of the Gospels, composed by Otfrid, a Benedictine monk of Weissenburg in
Alsace, about the year 870.   We are told of this Otfrid that "he was profoundly versed in the know-
ledge of the Holy Scriptures, and extensively acquainted with literature in general; a philosopher, a
rhetorician, and a famous poet; eloquent in speech, and excellent in disposition."
  His Harmony is
written in verse, and is the first German poem in which rhyme is introduced; all previous poetical
compositions adopting alliteration instead of rhyme.   His chief motive in composing it was, as he
himself tells us, to provide a substitute for the vain and worldly songs which his countrymen were
in the habit of singing.   This work can scarcely be called a translation, for although it relates
the
facts of the Saviour’s life as recorded by the four evangelists, yet the events are not ranged in chrono-
logical order, but seem to be related as they occurred to the memory of the writer.   There are three
MSS. of this work extant, preserved at Munich, Heidelberg, and Vienna.   It was first printed at Basle
in 1571, and in Schilter’s Thes. vol. i. with Scherz’s annotations.   It was afterwards published at Bonn
in 1821; and again at Königsberg, in 1831, under the title of Krist.

   The gradual transition of Alemannic into pure High German may be traced by means of the
Alemannic version of the Psalms, executed by Notker, abbot of St. Gallen, in Switzerland.   He is
said to have undertaken the work for the benefit of the monks under his care, that they might under-
stand what they read.   This Notker is distinguished from others of the same name by the surname of
Labco, given to him on account of his thick lips.   He died in 1022.   Besides the Psalms he translated
the book of Job, but this version is lost.   His translation of the Psalms is in prose, and is much
valued on account of its grammatical accuracy, its eloquence, and its faithfulness.   It was published by
Schilter, in his Thesaurus, at Ulm, 1726.
   The Paraphrase of the Canticles, by Willeram, may be here mentioned.   Willeram was abbot of
Ebersberg in Bavaria, and died 1085.   Between the years 1070 and 1084 he composed a prose para-
phrase of the Canticles in the Francic (a dialect akin to the Alemannic), accompanied by a rhythmical
Latin version.   This work was published at Leyden in 1598, edited by P. Merula, and at Worms in
1631, under the editorship of F. Vogelin.   It also appeared in Schilter’s Thesaurus; and was again
published by Hoffman, at Breslau, in 1827."
--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

ALEMANNIC, OR OLD HIGH GERMAN.   SPECIMEN, FROM.--1860   S. Bagster   [Info only:
{col. #1 Old High German?} n.d. John 1:1, &c. unknown;
{col. #2 Latin?} n.d. John 1:1, &c. unknown.]

ORATIO DOMINICA ALEMANICE, MARG. FREHERI NOTIS EXPOSITA.--1860   S. Bagster   [Info only: "1609" EX S. GALLI VETUSTISSIMO CODICE M.S. unknown.]

FRANCIC.--[BRESLAU.]
WILLIRAM’S UEBERSETZUNG UND AUSLEGUND DES HOHENLIEDES IN DOPPELTEN TEXTEN AUS DER BRESLAUER UND
LEIDENER HANDSCHRIFT HERAUSGEGEBEN UND MIT EINEN VOLLSTAENDIGEN WOERTERBUCHE
VERSCHEN VON DR. H. HOFFMANN.--CODEX VRATISLAVIENSIS.--1860   S. Bagster   [Info only: "1827" SONG OF SONGS 2:1-4 unknown.]

NOTKER’S ALEMANNIC.--ULMÆ.--1860   S. Bagster   [Info only: "1726" Psalm 24 unknown.]

EVANG. MATTHÆI FRAGMENTA ALEMANICE.--[VIENNÆ.]--1860   S. Bagster   [Info only: "1841" Matthew 12:14-18 unknown.]


DEUTSCHE INTERLINEARVERSIONEN DER PSALMEN.   AUS EINER WINDBERGER HANDSCHRIFT ZU MUNCHEN UND
EINER HANDSCHRIFT ZU TRIER, ZUM ERSTEN MALE HERAUSGEGEBEN VON E. G. GRAFF.
[QUEDLINBURG UND LEIPZIG.]
WINDBERGER INTERLINEARVERSION DER PSALMEN.--1860   S. Bagster   [Info only: "1839" Psalm 39:1-4 unknown.]

INTERLINEARVERSION DER PSALMEN IM COD. TREVIR.--1860   S. Bagster   [Info only: {possibly "1839"} Psalm 39:1-4 unknown.]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]