**List: Spanish: Judaeo Ministry
the Holy Bible ( la Santa Biblia )
**File: Spanish Bible History
Spanish: Judaeo...
"Judaeo-Spanish, or Ladino, is spoken by
descendants of the
Jewish population expelled from Spain under Torquemada in
1492. The more than 100,000 Ladino-speaking Sephardic Jews
are mostly settled in urban areas in the eastern Mediterranean
area, and at least 20,000 Ladino immigrants now live in Israel.
The Yiddish of the Romance languages, Ladino incorporates
modern loan words and Hebraisms into a basically archaic
Spanish syntax and vocabulary, which is essentially 15th-
century Spanish. Like Yiddish,
Judaeo-Spanish possesses a great
literary heritage. It is written in Hebrew character, except by
those who have adopted more modern
Spanish usage, owing to
cultural assimilation and the increased availability of contemporary
Spanish printed matter."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
"A form of Spanish, differing
dialectically from that of Spain today,
spoken by Jewish exiles from Spain, who settled in
Turkey, Italy and the
Netherlands in the later part of the fifteenth century."--1000
Tongues, 1939 [Info only]
|
**File: Spanish: Judaeo Bible History (3)--1860
S. Bagster [Info only: Judeo-Spanish.]
"First publica-
tion, the Pentateuch in 1547 at Constantinople by E. G. B. Soncino in
his Polyglot; reproducing the text of "the Duke of Alvas Bible,"
which
is based on a translation made in the early 15th centurty by Rabbi Moses
Arragel."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
"1547 Pentateuch E. Soncino,
Constantinople
A polyglot (with
Hebrew,
Aramaic, and
Greek). The Judaeo-
Spanish version reproduces a 15th-century Ms., prepared by Moses
Arragel."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"Portions of the Ferrara
Spanish Bible, in Hebrew characters, at
Salonika, Constantinople and Amsterdam, 1569, 1583, 1664, and
1730 (See No.
885)."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
"1569 Isaiah Jeremiah (with Hebrew)
1583 Psalms Salonika
1664 Song of Solomon Amsterdam
After the appearance of the Spanish
O.T. in 1553 (the Ferrara Bible),
numerous Portions were transliterated, with certain redactions, into
Hebrew character."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1671 Psalms Amsterdam
Translated by Ishak Teixeyra of the court of the Queen of
Sweden."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1743 Old Testament (in 5 parts, with Hebrew)
Constantinople
A translation from the Hebrew by an unknown Jewish scholar."--
1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1816 Old Testament (with Hebrew) G.
Holzinger, Vienna
Translated by Aaron Pollak, with introductions by Israel ben Chayim
of Belgrade."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"New
Testament, BFBS, Corfu, 1829; tr. by Athias Leone and H. D.
Leeves. Revised by Mr. Leeves, John Evangelis Cohen and Rabbi Sim
Tob,
Athens, 1844. Revised by James Christie, Constantinople, 1877.
Re-
vised by D. B. Spence and A. Thomson, aided by two Jews, 1894."--
1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
"1829 New Testament BFBS, Corfu
A translation for the BFBS by Athias Leone, a Jew. A revision, pre-
pared by H. D. Leeves, J. E. Cohen, and Sim Tob, appeared in
Athens in 1844, and a further revision of Luke by A. Ben Oliel was
published about 1852 by the BFBS."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1836 Psalms (with Hebrew) 1838 Old Testament
(with
Hebrew) ABS, Smyrna
Translated, with heavy reliance on the Ferrara
Bible, by William G.
Schauffler, American Board of Commissioners for Foreign
Missions."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
JUDAEO-SPANISH or Ladino--1000 Tongues, 1939 [Info only: Rabbinic
characters n.d. John 3:8-18 unknown.]
"1873 Old Testament
(with Hebrew) ABS,
Constantinople
A considerable revision of the Schauffler version, prepared by James
Christie, Church of Scotland. Further revisions by Christie were
published by the BFBS; a complete N.T. and Psalms appeared in
1877-1878. Another revision, by D. B. Spence, was published by
the
BFBS in 1894 in Constantinople."--1000 Tongues, 1972 [Info
only]
|
SPANISH: JUDAEO--1000 Tongues, 1972 [Info only: HEBREW CHARACTER
"1922" Mark 1:2 unknown.]
|