Spanish Critical Text History

Useful Resources
Spanish Ministry
  Bibliology

Spanish...
"Since the beginning of the 20th century, a striking contrast to
this early opposition to common language Scriptures has been in
evidence in Spain.   More than 40 new Spanish versions (both
Roman Catholic and Protestant) have been published since 1900,
and distribution of the Reina-Valera, Moderna, Scio, and Amat
versions has continued.   In 1961 the Hispano-American New
Testament was published, a version prepared with the goal of
accommodating the national dialects of Latin American Spanish.
A number of ‘Modern-day’ renderings have appeared."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Since 1960 the United Bible Societies has distributed corrupt versions.]

       "First publication, the Litur-
    gical [g]ospels in 1490 at Zamora by Antonio
    de Centenera; tr. by Juan Lopez, a Dominican.
    Revised by Ambrosio de Montesino, Toldeo,
    1512.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

"1790-1793 [b]ible (10 volumes)   T. & J. Orga, Valencia
1794-1797 [b]ible (revised, 16 volumes)   Madrid
Translated, from the Vulgate, by Felipe Scio de San Miguel.   It is the
first edition of a Spanish [b]ible printed on Spanish soil.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

       "Scio Version: [b]ible, Joseph y Thomas de Orga, Valencia, 1790-3; tr.
    by Felipe Scio de San Miguel.   The first Spanish [b]ible printed in Spain.

    First ABS edition, [n]ew [t]estament, 1819: [b]ible, 1824.   First BFBS
    edition: [n]ew [t]estament, Barcelona, 1820; [b]ible, London, 1821.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: ABS & BFBS early apostasy.]

SPANISH--1000 Tongues, 1972   [Info only: SCIO VERSION   "1837" Mark 1:2 incorrect (Isaías el Propheta = Isaiah the Prophet).]

SPANISH   Scio Version, 1793--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1869" John 3:4-21a, 24-4:2 CT.]

"1823-1825 [b]ible L. Amarita, Madrid
A fresh translation from the Vulgate by Felix Torres Amat.   A revision

of the whole Bible by Juan Calderón was published by the Society for
the Promotion of Christian Knowledge in London in 1853.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.
SPCK published a RC text.]

"1855 Gospels   1858 New Testament   American Bible
Union, Edinburgh, London, New York
A translation prepared under the auspices of the ABU; sometimes
called the ‘Baptist Version’.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Gospels, 1855 per 1939]

       "Modern Version: Psalms, H. B. Pratt, Bucaramanga,
    Colombia, 1876; tr. by Mr Pratt: St. Matthew’s Gospel, 1877; Genesis,
    ABS, 1886.   Bible, 1893; tr. by Mr. Pratt and a committee appointed
    by a my. conference in Mexico City in 1888.   Corrected edition,
    1929.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: ?]

SPANISH--1000 Tongues, 1939   [Info only: Versión Moderna   "1929" John 2:15b-3:5-22 (correct w/ "Jesús" @ 3:2a {italics}).]

"1893 Bible ABS, New York
Translated by H. B. Pratt; Portions had appeared earlier.   It came to be
known as the Versión Moderna.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

       "Fliedner Version: St. Matthew’s Gospel, Libreria Nacional y
    Extranjera, Madrid, 1885; tr. by F. Fliedner, a Lutheran pastor: St.
    Luke’s Gospel, 1886; St. Mark’s Gospel, 1887, St. John’s Gospel and

    the Acts, 1889; Romans and Corinthians, 1895; Ephesians-Philemon,
    1899-1900.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: probably CT.]

"1893 Gospels   Acts   BFBS, Madrid
A revision of the Reina-Valera version, prepared by a committee
including J. Jameson, J. B. Cabrera, C. Tornos, F. Fliedner, and
A. R. Fenn.   In 1905 a revision of the O.T. by Cabrera and Tornos
was published in Madrid by the BFBS.   Based upon the earlier
incomplete revision by E. Reeves Palmer in 1887.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: probably CT.]

"1906 [g]ospels Madrid
A translation prepared, on the basis of a Ms. in el Escorial, by Fr.
Juan de Robles.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1910 [g]ospels ABS, New York
A translation from Westcott and Hort’s Greek text, by a committee
appointed by the ABS, which included Francisco Diez, V. D. Baez,
Henry C. Thompson, Charles W. Dreses, and John Howland.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
corrupt W&H Greek text.]

"1910 [m]atthew BFBS, Madrid
A translation from the Nestle Greek text by a committee appointed by
the BFBS, including J. B. Cabrera, C. Tornos, Carlos Aranjo,
W. B. Douglas, George Fliedner, Franklyn G. Smith, Henry Payne,
W. T. Rhodes.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
corrupt Nestle Greek text.]

       "Spanish-American Version: the [g]ospels, ABS, New
    York, 1910; tr. by Francisco Diez, V. D. Baez, Henry C. Thomson,
    Charles W. Drees, and John Howland.   St. Matthew’s [g]ospel, BFBS,
    Madrid, 1910; tr. by J. B. Cabrera, C. Tornos, Carlos Araujo, W. B.
    Douglas, George Fliedner, Franklyn G. Smith, Henry Payne and W. T.
    Rhodes.   These two versions were made as a step toward a joint version for
    use in Spain and Spanish America.   [n]ew [t]estament, ABS & BFBS,
    Madrid, 1916; tr. by a joint committee meeting in Spain, consisting of
    Mr. Drees, Mr. Thomson, Mr. Baez, Mr. Douglas, Mr. Cabrera, Mr.
    Smith, Mr. Araujo and Henry Lindegaard.   The translation is based on
    the Nestle Greek text.   CP: ABS, BFBS, NBSS.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only:
    radical English Revised Versions.]

SPANISH--1000 Tongues, 1939   [Info only: Version Hispano-Americana   "1916" John 3:8-19 CT.]

"1917 [n]ew [t]estament ABS, BFBS, Madrid
The Hispano-American version, prepared by a committee made up of
the representatives of both the ABS and BFBS committees mentioned
above, and Enrique Lindegaard.   It purpose was to provide a [b]ible
which would serve the Spanish-speaking community of the New
World as well as Spain, and it strove to employ modern usage.   A
1953 revision brought the text into agreement with the English RSV.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
very liberal English RSV.]

1934

1940-1943 ...   Bogotá
RC.

1944 ...   Madrid
RC.

1944 ...   Buenos Aires

1944 ... Buenos Aires

"1945 Gospels Buenos Aires
Translated by A. Redin."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1947 [b]ible Madrid
Translated by Fr. José M. Bover and Fr. Francisco C. Burgos."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: CT.]

"1952 [l]uke ABS, Madrid
The first Book to be published in the Versión Popular.   (See 1966)."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: CT.]

1954 ... Segovia

1958 ... Madrid

"1958 [m]ark UBS, New York
1960 [b]ible SSB en América Latina
A revision of the Reina-Valera version, prepared by a committee in-
cluding Juan Diaz, G. Alfonso Lloreda, Alfonso Rodriguez, Honorio
Espinoza, Francisco Estrello, and Henry Parra.   Tentative portions
were printed as early as 1955.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Sociedades Bíblicas Unidas / UBS.]

1959 ...   Estella, Spain

1960 ...
Madrid
RC.

SPANISH--1000 Tongues, 1972   [Info only: REINA-VALERA REVISED   "1962" Mark 1:2 incorrect (Isaías el profeta = Isaiah the prophet).]

1964 ...   Buenos Aires
RC.

1964 ... Madrid

1965 ... Guadalajara

"1966 [n]ew [t]estament SSB en América Latina
The Versión Popular, prepared under the auspices of the ABS by a
committee, including William L. Wonderly, Juan Diaz Galindo,
Gonzalo Baez-Camargo, Kenneth Case, Charles P. Denyer,
Alfonso Lloreda, and Elizabeth P. Marroquin.   Twenty years in
preparation, the text was envisioned as a translation for the use of the
newly literate of Mexico, but the first tentative portion in 1952 was so
well received that it was decided to prepare a text which would
accommodate Spanish speakers throughout Latin America.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
VERSIÓN POPULAR   "1966" Mark 1:2 incorrect (El profeta Isaías = The prophet Isaiah).]

"1967 [b]ible Desclee, de Brouwer, Brussels
Translated by a committee, on the basis of the text of the French
Jerusalem [b]ible.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1968 [n]ew [t]estament Herder, Barcelona
An ecumenical translation, prepared by Serafin de Ausejo, Felipe de
Fuenterrabía, José-María Gonzalez Ruiz, and Salvador Muñoz
Iglesias.   Revised by a committee of Protestants and Roman Catholics
and submitted to the French Jerusalem [b]ible translators before publi-
cation.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]