**List: Taiwanese Ministry
the Bible ( the Bible )
Taiwanese...
"Taiwanese, the chief language of the island of
Taiwan (formerly
Formosa), is essentially derived from the Amoy Chinese
dialect.
(See Chinese: Foochow.) It developed
from the usage of immi-
grants who came from the mainland of China at the time of
the 17th-century Manchu conquest.
Colloquial Taiwanese now differs considerably from the Amoy
dialect. It has been influenced both by Japanese - for the island
was under the control of Japan from 1895 to 1945 - and by
Kuoyü, which became the official
language in 1945. At that time
the island came under the control of the Nationalist Chinese,
who, after the Communist takeover of the mainland,
moved
their capital to Taipei in 1949. Taiwan is the Chinese
name for
the island, while Formosa, meaning beautiful, was the
name
given it by the Portuguese navigators
who arrived as early as the
16th century.
The languages spoken on the island represent a strange mixture.
The Dutch, who settled on the island in
the 17th century, had
mies. who translated a Gospel into a now extinct abor-
iginal language which they called Formosan (q.v.). Taiwanese -
with which this section is concerned - is spoken by about
80 per cent of the 12.8 million inhabitants. There are also some
1.5 million to whom Kuoyü is native, for it is now the tutorial
language in this education-conscious nation, and all who have
attended school since 1945 know Kuoyü. There is also a sprink-
ling of Hakka dialect speakers. In
addition there are some
200,000 speakers of indigenous Malay-stock languages, e.g.:
Amis,
Bunun, Drukai,
Paiwan, Pyuma,
Sediq,
Tayal, Yami,
located for the most part in the islands mountainous interior.
It should be noted that until the publication of the Maryknoll
Taiwanese [g]ospels, in 1967, all Scripture translations were in
the
mainland usage of the Amoy area of Fukien Province." --1000 Tongues,
1972 [Info only]
|
Roman Character
"1852 John BFBS, Canton
Translated by Elihu Doty, Dutch Reformed my."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
ED of the ABCFM per 1939.]
|
"1853 Ruth Printed privately, Amoy
Translated by John Van Neet Talmage, American Board of Com-
missioners for Foreign Missions."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1863 Mark 1867 Acts
1868-1872 New Testament (incomplete) ABS, Amoy
Translated by John Stronach, Alvin Ostrom, and John V. N. Talmage,
American Reformed Mission."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1873 New Testament Printed privately,
Glasgow
Translated by William Macgregor, William S. Swanson, Hugh
Cowie, and James L. Maxwell, English Presbyterian Mission."--
1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1873 Psalms ABS, Amoy
Translated by J. Stronach, ARM."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1882-1884 Bible BFBS, London
The 1873 N.T. with an O.T. prepared by
mies. of the ARM,
EPM, and London MS. A committee to revise the N.T. was appointed
in 1885, and between 1886 and 1889 tentative revised texts of 13
Books were published by the BFBS, Shanghai. The effort was sus-
pended in 1893. A slightly revised O.T. was published in 1902,
BFBS, Shanghai."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
"New Testament, Glasgow,
1873; tr. by William Macgregor, William
Sutherland Swanson, Hugh Cowie, James L.
Maxwell, all of the English Presbyterian Mis-
sion, and other mies. Bible, BFBS,
1884; tr. by mies. of the LMS, the
EPM and the Reformed Church in the U.S.A.
missions, under the supervision of Mr. Maxwell."--1000 Tongues,
1939 [Info only]
|
"1901 Psalms BFBS, Shanghai
Translated by J. Macgowan, LMS."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"The Bible com-
pletely revised by Thomas Barclay, New Testament, 1916; Old Testa-
ment, 1933. CP: BFBS."--1000 Tongues, 1939 [Info
only]
|
CHINESE: Amoy colloquial--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman
characters "1933" John 3:9-36 {correct w/ God 3 times @ 3:34}.]
"1916 New Testament BFBS, Yokahama
1933 Bible BFBS, Shanghai
A revision prepared by Thomas Barclay and others. A corrected
edition was published in 1959 by the Hong Kong Bible House."--1000
Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
TAIWANESE--1000 Tongues, 1972 [Info only: Roman Character
"1948" Mark 1:2 incorrect (Í-sài-a = Isaiah).]
**File: Taiwanese Critical Text History
|