Italian Critical Text History

Useful Resources
Italian Ministry

"1471 [b]ible V[indelinus]. de Spira, Venice
The first printed Italian [b]ible, translated by Niccolo Malermi, a monk
of Venice.   The text primarily follows the Vulgate.   It was often re-
printed during the 16th century.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
MALERMI [b]IBLE   "1471" Mark 1:2 incorrect (ysaia propheta = Isaiah prophet);
incorrect Latin text.]

ITALIAN   The first printed Italian [b]ible, Malermi, 1471--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1471" John 3:15-17, 32-36 {incorrect w/ God 2 times @ 3:34}.]

"1471 [b]ible Jenson, Venice
A text partially derived from pre-existing Ms. versions.   However,
before the printing was finished, Jenson procured a copy of the Malermi
[b]ible and began to follow it.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Malermi [b]ible.
The "October Bible," per 1939]

"1530 New Testament   1531 Psalms   1532 Bible
di Giunta, Venice
Translated by Antonio Brucioli and often revised and reprinted.   The
place of this version in Italy corresponds to the Lefèvre version in
--1000 Tongues, 1972   [Info only: AB, said Romanist.]

"1536 New Testament di Giunta, Venice
A revision of Brucioli’s version by Fr. Zaccheria of Florence.   Another
slight revision by S. Marmochino was published by di Giunta in 1538,
in some places bringing the text into line with the Vulgate.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

"1769-1781 [b]ible (23 vols.)   Stamperia Reale, Turin
Translated by Antonio Martini at the suggestion of Pope Benedict XIV.
This became a popular Roman Catholic [b]ible and was often reprinted.
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
AM, "a scholar who was later to become the Bishop of Florence."]

"1873 [g]ospels J. Manuelli, Florence
1880 [n]ew [t]estament Bocca, Turin
Translated by Carlo M. Curci, a Jesuit.   Based on Martini’s version."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1881 New Testament Florence
Translated by A. Revel, a Waldensian."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1885 Bible BFBS
A new edition of Diodati’s text, with the addition of select references by
T. H. Bruce and his successor as BFBS agent in Rome, A. Meille;
assisted by A. Revel.   This became the BFBS standard edition until
--1000 Tongues, 1972   [Info only: CT?]

       "Luzzi Ver-
    sion: Acts, Firenze, 1900; tr. by Giovanni Luzzi; Gospels, Roma, 1909;
    New Testament, the Società "Fides et Amor," Rome, 1911; Bible,
    Florence, 1930.
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: CT?]

"1902 [g]ospels   [a]cts   Vatican, Rome
Translated by P. Clementi for distribution by the Pia Societá di
S. Girolamo per la Diffusione del Santi Vangeli."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "Revised Version (Versione Riveduta): prepared by a committee
    headed by Dr. Giovanni Luzzi, revising the Diodati version with Nestle’s
    Greek text
    for the New Testament; Gospels and Acts, BFBS, 1912; New
    Testament, 1916; Bible, 1925.
    --1000 Tongues, 1939   [Info only:
    corrupt Nestle Greek text.]

ITALIAN   Versione Riveduta, 1924--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1924" John 2:23-3:4, 10-18 {correct w/ "Jesus" @ 3:2a}.]

"1912 Gospels   Acts   1916 New Testament   Psalms
1924 Bible   BFBS, Rome
A revision of the Diodati text, prepared by Giovanni Luzzi, V. Bani,
and E. Bosio.   It is still the text published by the Bible Societies.   Luzzi
previously published his own version: Acts, 1900; Gospels, 1909;
N.T., 1911; complete Bible, 1930.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: CT.]

"1922 [p]entateuch (tentative)   Vita e Pensiero, Milan
1925 [j]ob-[s]ong of [s]olomon Pontificio Instituto, Rome
Translated by Alberto Vaccari, a Jesuit.   His work was later revised and
continued by a committee under Fr. Vaccari.
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1929 [b]ible Cardinal Ferrari Society, Florence
Translated by G. Ricc., G. Castoldi, G. Giov., G.
Mezz., F. Ramo., G. Bonacorsi, and G. M. Zampini.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]
       "Compagnia di S. Paulo Version,
    [b]ible, Cardinal Ferrari Society, Florence, 1929.
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: RCC.]

ITALIAN   Compagnia di S. Paulo version, 1929--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1929" John 2:25b-3:8a, 13b-21 {correct w/ "Jesus" @ 3:2a}.]

"1931 Bible [R.] Berruti [e C.], Turin.
Translated by [P.] Marco Sales[, O. P.]"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1931 Bible Societá S. Paolo, Rome
Translated by Eusebio Tintori."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1943-1958 Bible Salani, Florence
Translated by Alberto Vac., Francesco Sce., Giacomo Mez.
Raffaele Tra., Mario Toc., and others.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1961 [b]ible Marietti, Turin
Translated by Salvatore Garofalo and others.   Influenced by the French
Jerusalem [b]ible.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1962 Bible Ed. Paoline, Rome
Translated by Giovanni Rob., Giovanni Cas., Fedele
Pas., Vito Mul., and Fulvio Nar.   A shorter Bible.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1963 [n]. [t]. Watch Tower, New York
The New World [b]ible Translation Committee version."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: cult.]

"1967 [a]cts Vatican City
Translated by Carlo M. Martini and Nereo Venturi, Jesuits."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1968 [b]ible Mondadori, Milan
An ecumenical version called the ‘Biblia Concordata’, influenced by the
French Jerusalem [b]ible.   The committee included Felice Montagnini,
Roman Catholic; Alberto Soggin, Protestant; Panagiotis Kizeridis,
Orthodox; and Elia Piattelli, Jewish.
--1000 Tongues, 1972   [Info only: CT.]