German Critical Text History

Useful Resources
German Ministry
  Bibliology

German...
"1466 Bible Mentel, Strassburg
The first Bible printed in a modern language.   The text of this Bible
was taken from a Ms. version attributed to an unknown scholar of the
late 14th century.   All 13 of the other pre-Lutheran Bibles were based on
this text.   Other notable pre-Lutheran printings which followed the
Mentel text were: 1470, Eggensteyn, Strassburg; 1475, Pflanzmann,
Augsburg; 1475, Zainer, Augsburg; 1475?, Sensenschmid &
Frisner, Nürnberg; 1477, Sorg, Augsburg; 1483, Koberger, Nürnberg;
1487, Schönsperger, Augsburg; 1507 Otmar, Augsburg.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
1ST GERMAN BIBLE   "1466" Mark 1:2 appears incorrect (ysaías = Isaiah).
Bohemia?   Especially in Acts, where it has preserved many Old Latin readings per CCEL.]

GERMAN   The first printed German Bible, 1466--1000 Tongues, 1939   [Info only: "1466" John 3:14-23; 4:7-17 unknown.]

"1527 New Testament Stockel, Dresden
A Roman Catholic version by Jerome Emser.   Although a notorious
critic of Luther and the Luther Bible, Emser deviated in only a few
places from Luther’s version.   In 1526 a Roman Catholic version by
Jacob Beringer had also more or less reproduced Luther’s text.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"a plagiarism of Luther’s work" per CC.]

"1534 [b]ible Jordan, Mainz
A Roman Catholic rebuttal to the Luther version, by Johann Dieten-
berger, a Dominican.   The text leaned heavily on Emser for the N.T.
and Luther for the O.T.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
DIETENBERGER BIBLE   "1534" Mark 1:2 incorrect (dem propheten [I]saia = the prophet Isaiah).]

"1537 Bible Krapff, Ingolstadt
Prepared by Johann Eck, Roman Catholic."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only:
a version of Emser’s NT per CC.]

"1630 [b]ible Cologne
Translated by C. Ulenberg.   It seldom departs from the Dietenberger
text.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1662 [b]ible Cologne
The ‘Catholic [b]ible of Mainz’, prepared by a committee of Mainz
scholars.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1751 [b]ible Constance
Translated by a group of Benedictine scholars, chief among whom was
G. Cartier.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1753 New Testament Stuttgart
Translated by J. A. Bengel."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
See Greek N.T.]

"1788-1805 [b]ible Nürnberg
Translated by Heinrich Braun.   The 3rd edition was revised by
Joseph F. von Allioli.
  (See 1830-1837 below.)"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1807 [n]ew [t]estament Braunschweig, Vieweg
Translated by Leander van Ess and his brother, Carl.   It was the first
Roman Catholic version of the [n].[t]. prepared from the Greek.   The
3rd edition, 1816, was revised in accordance with the Vulgate, with
alternative renderings following the Greek text at the foot of the page.
Van Ess’s [o].[t]. was published 1822-1836, and the first complete
[b]ible in 1840.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

"1808 [n]ew [t]estament Regensburg
Translated by M. Wittmann, Roman Catholic.   It became known as
the ‘Regensburg Version’.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
"(Suppressed in 1817.)" per 1939]

"1825 [n]ew [t]estament Münster
Translated by J. H. Kistemaker, Roman Catholic.   The BFBS issued
many editions after a revised 2nd edition, 1834.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
BFBS unequal yoke with a RC.]

"1830-1837 [b]ible Nürnberg
The Braun version, revised by Joseph F. von Allioli.   Thereafter it was
known as ‘Allioli’s [b]ible’, and became the standard German Roman
Catholic
version.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1855 New Testament   1871 Bible   Elberfeld
Translated by J. N. Darby, Plymouth Brethren leader.   His version
appeared in French in 1859.   In 1860? a version of the N.T. by
Friedrich Ringsdorff was published in Hamburg.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
JND in English used some CT.]

"1875 [n]ew [t]estament Tübingen
Translated by Carl Weizsäcker, Protestant.   An original translation
from the Greek, following the text of Tischendorf’s 8th edition.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Critical Text.]

"1899-1901 [b]ible Regensburg
The 10th edition of the Allioli [b]ible, revised by Augustin Arndt.   Later
editions referred to as Arndt’s Version.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]

"1903 [n]ew [t]estament (incomplete)   Trier
Translated by Jakob Ecker, Roman Catholic.   Re- edited (1907) as the
‘Fulda School Bible’, it was translated into eight European and two
African languages.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1906-1907 New Testament Göttingen
A version prepared, with commentary, by a number of German
scholars, with Johannes Weiss as editor.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1909 New Testament Braunschweig
1926 [o]ld [t]estament Württemberg BS, Stuttgart
N.T. translated by Konstantin Rösch; later published with the O.T.
of Eugene Henne, Roman Catholic
.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: NT?]

GERMAN   Rösch version--1000 Tongues, 1939   [Info only: Gothic characters   "1932" John 3:15-29 unknown.]

"1931 New Testament Stuttgart
Translated by Adolf Schlatter."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
translation of Nestle's Greek text.]

"1946 New Testament WBS, Stuttgart
Translated by Ludwig Thimme."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

Schlachter 1951 (SCH1951)   [Info only: 1951 Mark 1:2 incorrect (Jesaja, dem Propheten = Isaiah, the Prophet) per theWord.]
https://www.biblegateway.com/versions/Schlachter-1951-SCH1951/

"1956 New Testament   1964 Bible   WBS, Stuttgart
A revision of the Luther text, prepared by a committee.   A tentative re-
vion of the N.T., published in 1938, was not accorded official sanc-
tion until 1956.   This N.T. was then published with the Luther O.T.
as revised in 1912
.   1n 1964, when the revision of the O.T. was
finished, the complete Luther Bible was published.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
LUTHER (REVISED 1956) VERSION   "1967" Mark 1:2 incorrect (Propheten Jesaja = Prophet Isaiah).
See 1545, 1912 comparison .]

*Book: German DAS NEUE TESTAMENT (1956, 1967)   Martin Luther   [Info only: Mark 1:2 incorrect (Propheten Jesaja = Prophet Isaiah).   Acts 8:37 in brackets.   1 Timothy 3:16 incorrect.   1 John 5:7 wrong.]

"1963 [n]. [t]. Watch Tower [b]ible and Tract Society
Translated by the New World [b]ible Translation Committee."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only: cult.]

"1965 [b]ible Freiburg
The ‘Herder [b]ible’, prepared by a committee of Roman Catholic
scholars.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1967 [n]ew [t]estament WBS, Stuttgart
The German translation corresponding to the English ‘TEV’ (pub-
lished 1966
), Gute Nachricht für Sie.   It was translated by Barbara
Beuys, Norbert Brieger, Johannes Lehmann, and a committee.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
’GUTE NACHRICHT FÜR SIE’   "1968" incorrect (der Prophet Jesaja = the Prophet Isaiah).   'Good News For Modern Man'.]

"1968 [b]ible Herder, Freiburg
A translation based on the text of the ‘Herder [b]ible’, then revised with
reference to the French Jerusalem [b]ible.   Edited by Diego Arenhoevel,
Alfons Deissler, Anton Vögtle, and Rudolf Pesch.   In the same year,
Herder published the same text with the apparatus of the Jerusalem
[b]ible.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: RCC.]