German...
"1466 Bible Mentel, Strassburg
The first Bible printed in a modern language. The text of this
Bible
was taken from a Ms. version attributed to an unknown scholar of the
late 14th century. All 13 of the other pre-Lutheran Bibles were based
on
this text. Other notable pre-Lutheran printings which followed the
Mentel text were: 1470, Eggensteyn, Strassburg; 1475, Pflanzmann,
Augsburg; 1475, Zainer, Augsburg; 1475?, Sensenschmid &
Frisner, Nürnberg; 1477, Sorg, Augsburg; 1483, Koberger,
Nürnberg;
1487, Schönsperger, Augsburg; 1507 Otmar, Augsburg."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
1ST GERMAN BIBLE "1466" Mark 1:2 appears incorrect (ysaías =
Isaiah).
Bohemia? Especially in Acts, where it has preserved many
Old Latin readings per CCEL.]
|
GERMAN The first printed German Bible, 1466--1000 Tongues, 1939
[Info only: "1466" John 3:14-23; 4:7-17 unknown.]
"1527 New Testament Stockel, Dresden
A Roman Catholic version
by Jerome Emser. Although a notorious
critic of Luther and the Luther Bible, Emser
deviated in only a few
places from Luthers version. In 1526 a
Roman Catholic version by
Jacob Beringer had also more or less reproduced Luthers text."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
"a plagiarism of Luthers work" per
CC.]
|
"1534 [b]ible Jordan, Mainz
A Roman Catholic rebuttal
to the Luther version, by Johann Dieten-
berger, a Dominican. The text leaned heavily on Emser for the N.T.
and Luther for the O.T."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
DIETENBERGER BIBLE "1534" Mark 1:2 incorrect (dem propheten [I]saia =
the prophet Isaiah).]
|
"1537 Bible Krapff, Ingolstadt
Prepared by Johann Eck, Roman Catholic."--
1000 Tongues, 1972 [Info only:
a version of Emsers NT per CC.]
|
"1630 [b]ible Cologne
Translated by C. Ulenberg. It seldom departs from the
Dietenberger
text."--1000 Tongues, 1972 [Info only: RCC.]
|
"1662 [b]ible Cologne
The Catholic [b]ible of Mainz, prepared by a committee of
Mainz
scholars."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1751 [b]ible Constance
Translated by a group of Benedictine scholars, chief among whom was
G. Cartier."--1000 Tongues, 1972 [Info only: RCC.]
|
"1753 New Testament Stuttgart
Translated by J. A. Bengel."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
See Greek N.T.]
|
"1788-1805 [b]ible Nürnberg
Translated by Heinrich Braun. The 3rd edition was revised by
Joseph F. von Allioli. (See 1830-1837 below.)"--1000
Tongues, 1972 [Info only: RCC.]
|
"1807 [n]ew [t]estament Braunschweig,
Vieweg
Translated by Leander van Ess and his brother, Carl. It was the
first
Roman Catholic version of the
[n].[t]. prepared from the Greek. The
3rd edition, 1816, was revised in accordance with the Vulgate, with
alternative renderings following the Greek text at the foot of the page.
Van Esss [o].[t]. was published 1822-1836, and the first complete
[b]ible in 1840."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
incorrect Latin text.]
|
"1808 [n]ew [t]estament Regensburg
Translated by M. Wittmann, Roman Catholic. It became
known as
the Regensburg Version."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
"(Suppressed in 1817.)" per 1939]
|
"1825 [n]ew [t]estament Münster
Translated by J. H. Kistemaker, Roman Catholic. The BFBS
issued
many editions after a revised 2nd edition, 1834."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
BFBS unequal yoke with a RC.]
|
"1830-1837 [b]ible Nürnberg
The Braun version, revised by Joseph F. von Allioli. Thereafter it
was
known as Alliolis [b]ible, and became the standard German
Roman
Catholic version."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1855 New Testament 1871 Bible
Elberfeld
Translated by J. N. Darby, Plymouth
Brethren leader. His version
appeared in French in 1859. In
1860? a version of the N.T. by
Friedrich Ringsdorff was published in Hamburg."--1000 Tongues,
1972 [Info only:
JND in English used some CT.]
|
"1875 [n]ew [t]estament Tübingen
Translated by Carl Weizsäcker, Protestant. An original
translation
from the Greek, following the text of
Tischendorfs 8th
edition."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
Critical Text.]
|
"1899-1901 [b]ible Regensburg
The 10th edition of the Allioli [b]ible, revised by Augustin Arndt.
Later
editions referred to as Arndts Version."--1000 Tongues, 1972
[Info only: RCC.]
|
"1903 [n]ew [t]estament (incomplete)
Trier
Translated by Jakob Ecker, Roman Catholic. Re-
edited (1907) as the
Fulda School Bible, it was translated into eight European and
two
African languages."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1906-1907 New Testament Göttingen
A version prepared, with commentary, by a number of German
scholars, with Johannes Weiss as editor."--1000 Tongues, 1972
[Info only: ?]
|
"1909 New Testament Braunschweig
1926 [o]ld [t]estament Württemberg BS,
Stuttgart
N.T. translated by Konstantin Rösch; later published with the O.T.
of Eugene Henne, Roman
Catholic."--1000 Tongues, 1972 [Info only: NT?]
|
GERMAN Rösch version--1000 Tongues, 1939 [Info only:
Gothic characters "1932" John 3:15-29 unknown.]
"1931 New Testament Stuttgart
Translated by Adolf Schlatter."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
translation of Nestle's Greek text.]
|
"1946 New Testament WBS, Stuttgart
Translated by Ludwig Thimme."--1000 Tongues, 1972 [Info
only: ?]
|
Schlachter 1951 (SCH1951) [Info only: 1951 Mark 1:2 incorrect
(Jesaja, dem Propheten = Isaiah, the Prophet) per theWord.]
https://www.biblegateway.com/versions/Schlachter-1951-SCH1951/
"1956 New Testament 1964
Bible WBS, Stuttgart
A revision of the Luther text, prepared by a committee. A tentative
re-
vion of the N.T., published in 1938, was not accorded official sanc-
tion until 1956. This N.T. was then published with
the Luther O.T.
as revised in 1912. 1n 1964, when the revision of the O.T.
was
finished, the complete Luther Bible was published."--1000 Tongues,
1972 [Info only:
LUTHER (REVISED 1956) VERSION "1967" Mark 1:2 incorrect (Propheten
Jesaja = Prophet Isaiah).
See 1545, 1912 comparison .]
|
*Book: German DAS NEUE TESTAMENT (1956, 1967) Martin Luther
[Info only: Mark 1:2 incorrect (Propheten Jesaja = Prophet Isaiah).
Acts 8:37 in brackets. 1 Timothy 3:16 incorrect. 1 John 5:7
wrong.]
"1963 [n]. [t]. Watch Tower [b]ible and Tract
Society
Translated by the New World [b]ible Translation Committee."--
1000 Tongues, 1972 [Info only: cult.]
|
"1965 [b]ible Freiburg
The Herder [b]ible, prepared by a committee of Roman Catholic
scholars."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1967 [n]ew [t]estament WBS, Stuttgart
The German translation corresponding to the English TEV (pub-
lished 1966), Gute Nachricht für Sie. It was
translated by Barbara
Beuys, Norbert Brieger, Johannes Lehmann, and a committee."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
GUTE NACHRICHT FÜR SIE "1968" incorrect (der Prophet
Jesaja = the Prophet Isaiah). 'Good News For Modern Man'.]
|
"1968 [b]ible Herder, Freiburg
A translation based on the text of the Herder [b]ible, then
revised with
reference to the French Jerusalem [b]ible.
Edited by Diego Arenhoevel,
Alfons Deissler, Anton Vögtle, and Rudolf Pesch. In the same
year,
Herder published the same text with the apparatus of the Jerusalem
[b]ible."--1000 Tongues, 1972 [Info only: RCC.]
|
|