|
Chinese: Kuoyü...
"1899 Acts 1900 Mark John
1901 Luke Matthew
1903-1905 Romans-Revelation (in 3 parts)
1904-1908 Gospels Romans (Roman character)
1906 Gospels (revised) 1907 New Testament 1910
Psalms
ABS, BFBS, NBSS, Shanghai
1911 Job 1914 Pentateuch 1919 [b]ible
ABS, BFBS,
Shanghai
The Mandarin Union version, prepared by C. W. Mateer, APM;
John L. Nevius, APM; H. Blodget,
ABCFM;
George Owen, LMS;
John R. Hykes, American Methodist Episcopal
Mission; and T.
Bramfitt, Wesleyan MS. A product of the same spirit that
fostered the
Union High and Easy Wenli translations, this version, after
the
Kuoyü movement began, was used in government schools and
popularly, as exemplifying the standardized national language. It
is
still in use among Protestants."--1000 Tongues, 1972 [Info
only:
1919 bible is Critical Text.]
|
--1000 Tongues, 1972 [Info only: ROMAN CHARACTER "1905" Mark
1:2 unknown.]
"Xin Jiu yue quan shu. (Shanghai : American Bible
Society, 1919)" [Info only: Mandarin Union version is CT.]
https://catalog.hathitrust.org/Record/006173307
"1915 Pauline Epistles Canton?
Translated by Fr. Marie L. F. Aubazac."--1000 Tongues, 1972
[Info only: Fr.?]
|
"1918-1922 [n]ew [t]estament Roman Catholic Press
Translated by Fr. Joseph Hsiao Ching-shan, Jesuit my. In
1932 a [g]ospel Harmony based on this version was edited by Fr. P.
Hules Bataille, S.J."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1919-1920 New Testament (Chu Yin
Phonetics) BFBS,
Shanghai
The Union version transliterated."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
CHU YIN PHONETIC CHARACTER "1921" Mark 1:2 unknown.]
|
"1921-1922 New Testament (Wang Chao
Phonetics) BFBS,
London
The Union version transliterated. The Wang
Chao Phonetic system is
named after its inventor, a Chinese scholar and reformer; this script
employs 50 initial and 20 final symbols."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
WANG CHAO PHONETIC CHARACTER "1921" John 3:16 unknown.]
|
"1924 Romans-Revelation Hong Kong
Translated by Fr. Pierre Bousquet."--1000 Tongues, 1972
[Info only: Fr.?]
|
"1934 New Testament (character and
phonetic) ABS, BFBS,
Shanghai
1941 Bible (character and phonetic) China Bible House,
Shanghai
The Union version in Chinese character, with the Yin
phonetics to
indicate Kuoyü pronunciation."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
MIXED CHINESE & PHONETIC "1924" Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]
|
"1939-1940 [g]ospels 1949 [n]ew
[t]estament Jesuit Mission,
Sienhsien
Translated by Jesuit
mies. under the direction of Fr. George
Litvanyi."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
--1000 Tongues, 1972 [Info only: CHINESE CHARACTER "1947"
Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]
"1949 [p]salms ?
A metrical version of the [p]salms prepared by J. Ching-hsiung Wu,
Roman Catholic."--
1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1946-1952 [o]ld [t]estament 1957-1959
[n]ew [t]estament
Studium Biblicum Franciscorum, Hong Kong
Translated by a group of Franciscans, under the direction of Fr.
Allegra. In 1956 a [n].[t]., translated by Fr. Chien-shan Chia,
was
published in Taiwan to fill the need
until the publication of the
Franciscan
version."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1954 [g]ospels Catholic Truth Society, Hong
Kong
Translated by Roman
Catholics of the Theological Seminary of
Hsu-Shia-Wei."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
--1000 Tongues, 1972 [Info only: HORIZONTAL L-R STYLE "1965"
Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]
*printed Book: Traditional Chinese Union Version (Shen Edition)
1994 - 9M {Format and Illustrations © UBSs, 1961}
Hong Kong Bible Society [Info only: Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]
|