Swahili Bible History (1)

Useful Resources

**List: Swahili Ministry

the Bible ( Biblia, al-Kitabu )
(Ki)Swahili: Central...
"Swahili is the lingua franca of East-Central Africa, used as a
second language by at least 10 million people in eight countries.
It is the mother tongue of an increasing number of people on the
East African coast, extending from the Kenya-Somalia border to
southern Tanzania, including the coastal islands.   There are also
scattered inland areas where forms of Swahili are spoken as a
mother tongue, primarily in northwestern Tanzania and
adjacent eastern Congo-Kinshasa.   In all, however, Swahili can-
not claim more than 2 million speakers to whom it is the native
language.

A remarkable language, with a literature already well established
by the 13th century, Swahili developed from the tongues spoken
by Bantu migrants who settled on the narrow East African
coastal plain in the 2nd and 3rd centuries A.D.   The name
‘Swahili’ is derived from the Arabic word for ‘coastal’, but
Swahili did not remain confined to its narrow birthplace.   It was
carried inland, originally by traders, slavers, and European
settlers, and later in the more prestigious capacity of literary
language and administrative lingua franca.   Although vigorously

opposed by some of the non-Bantu tribes of Kenya, Swahili has
come into use throughout East Africa.   It is the national language
of Tanzania and Kenya, and is employed as a basic means of
communication - as much for the practical amenities of com-
merce and labor as in official capacities.   There are more than 60
Swahili periodicals and newspapers, and Swahili literature con-
tinues to rise in production and popularity.

The Central, or Mombasa, dialect of Swahili, known as
KiMvita’, should not be confused with KiVita, a nickname
given to a pidgin form on Swahili.   The Union Swahili Scrip-
tures are published in the Mombasa dialect."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "First
    publication, Genesis, chapters 1-3, in 1847 in the "Journal of the Amer-
    ican Oriental Society"; tr. by J. L. Krapf of the CMS, who translated all
    of the New Testament, used in manuscript by E. Steere
    (See No. 899),
    and compiled a grammar and dictionary.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

Roman Character unless noted
"1878 Jonah United Methodist Free Church MP, Ribe
Prepared by an anonymous translator.   A complete N.T., previously
prepared in Ms. by J. L. Krapf, was not published.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
JLK, a German Lutheran.]

"1883 Psalms Society for the Promotion of Christian Knowledge
The Book of Common Prayer, translated by W. E. Taylor, Church
MS.   The Liturgical Gospels and Epistles were also included.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

       "Deuteronomy and 2 Chronicles,
    CMS, Kisauni, Kenya, 1889; tr. by W. E. Taylor.   St. Luke’s Gospel,
    BFBS, 1892; St. John’s Gospel, 1897; the Gospels, 1901.   New
    Testament, BFBS, 1909; tr. by Rev. H. K. Binns, of the CMS.
       Bible, 1914.   Editions in Arabic characters: St. Luke’s Gospel,
    BFBS, 1894, and St. John’s Gospel, 1897.   CP: BFBS.
    "
    -- 1000 Tongues, 1939   [Info only]

MOMBASA SWAHILI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Arabic characters   "1897" John 3:16 unknown.]

MOMBASA SWAHILI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters   "1918" John 3:2b-17 unknown.]

"1889 Deuteronomy   2 Chronicles   CMS, Kisaumi
1892 Luke (with English)   1894 Luke (Arabic script)
1897 John   1897 John (Arabic script)   1901 Gospels
1904 Psalms   1909 New Testament   1914 Old Testament
BFBS, London
Translated by W. E. Taylor and H. K. Binns, CMS."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
ARABIC CHARACTER   "1897" John 3:16 unknown.]

(KI)SWAHILI: CENTRAL--1000 Tongues, 1972   [Info only: Roman Character   "1915" Mark 1:2 incorrect (nabii Isaia = prophet Isaiah).]

"1968 Mark BS in East Africa, Nairobi
Translated into simplified Swahili by Thomas J. Kalume, Anglican
Church of East Africa.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

(Ki)Swahili: Southern...
"In the coastal areas of Tanzania and Kenya, where Swahili is
universally spoken as a mother tongue or fluent second language,
a number of regional dialects are encountered.   Inland, where it is
an implanted lingua franca or trade language, it has taken on a
myriad forms - usage being influenced by the local vernacular,
e.g., KiShamba (‘Up-country’ or ‘Kitchen’ Swahili).   A Swahili
form which is recognized as ‘KiSettle’ came into use as a means
of communication between European settlers and their farm
laborers.   The term is now generally applied to any Swahili usage
that shows the heavy influence of a European tongue.

The first Swahili Scriptures were in the Southern, or Urban,
Zanzibar dialect.   They were originally prepared and printed by
Dr. (later Bishop) Steers
.   The Zanzibar dialect, called KiUnguja,
has traditionally been the basis of literary or ‘Standard’ Swahili.
Scriptures in this Standard Swahili literary usage are now pre-
pared in the ‘Union’ Swahili (q.v.) idiom, which accomodates
most Swahili speakers of East Africa."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "New Testament, Mission Press, Zanzibar, 1876-
    9; tr. by Bishop Steere.   Revised and published in one volume, BFBS,
    1883; tr. by Bishop Steere with the aid of other mies.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

Roman Character unless noted
"1868 Ruth   Jonah   Zanzibar MP
1869 Matthew   1871 Psalms   BFBS, London
1872 Luke   1875 1, 2 Kings   John
1876 Ephesians   Philippians   Zanzibar MP
Translated by Edward Steers, Universities’ Mission to Central Africa.
Luke was the work of Abd’ el Aziz, a Zanzibar Sheikh, and Richard
L. Fennel, a my. colleague of Steers.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1876 Luke BFBS, St. Chrishona[, Switzerland]
Translated by John Rebmann and J. L. Krapf, Church MS."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
JLK, a German Lutheran.]

"1878 Acts-2 Corinthians   1879 Genesis   Galatians   James
1 John   Colossians   Philemon   1 Thessalonians- Titus
Hebrews   1 Peter-Revelation   Zanzibar MP
1879 Mark   John (revised)   BFBS, London
1880 Exodus   1882 Isaiah   Zanzibar MP
1883 New Testament (revised)   BFBS, London
Translated by E. Steers."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

       "Bible,
    1882-91, in parts printed by the Mission Press and by the BFBS; Old
    Testament tr. by F. R. Hodgson and other mies.   Several times
    revised, ....
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

ZANZIBAR SWAHILI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Arabic characters   "1891" Book ch:v unknown.]

"1882 Daniel   1883 Judges   Zanzibar MP
1884 Genesis (revised)   Joshua   BFBS, London
1885 Luke   1886 Exodus (revised)   Proverbs
1887-1888 Numbers   1, 2 Samuel   Ecclesiastes-
Song of Solomon   Jeremiah-Ezekiel   Hosea-Malachi
Zanzibar MP

1888 John (Arabic script)   1889-1891 Exodus-2 Samuel
1 Chronicles-Malachi   1891 Matthew (Arabic script)
BFBS, London
Translated by F. R. Hodgson, UMCA.   John was transliterated by
M. A. H. Allen; Matthew by Petro Limbo.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
ARABIC CHARACTER   "1888" John 2:1-4 unknown.]

"1892 New Testament BFBS, London
A revision prepared by A. C. Madan and Percy L. Jones-Bateman,
UMCA.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1893 New Testament Zanzibar MP
A further revision prepared by P. L. Jones-Bateman, Herbert W.
Woodward, UMCA, P. Limbo, and C. Kajaliwa.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1895 Old Testament BFBS, London
Revised by F. R. Hodgson."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1921 New Testament   1925 Psalms   Proverbs
1930 Isaiah-Malachi   BFBS, London
Translated by G. Dale and Frank Weston, UMCA."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

ZANZIBAR SWAHILI--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters   "1937" John 2:24-3:20 {incorrect w/o "Jesus" @ 3:2a}.]

**File: (Ki)Swahili: Union Bible History

**File: Swahili Bible History (3)--1860   S. Bagster   [Info only: KiSuaheli.]

**File: Swahilli Critical Text History

[Chr. Helps Ministry (USA)] [Chr. Home Bible Course]