**List: Swahili Ministry
the Bible ( Biblia, al-Kitabu )
(Ki)Swahili: Central...
"Swahili is the lingua franca of East-Central
Africa, used as a
second language by at least 10 million people in eight countries.
It is the mother tongue of an increasing number of people on the
East African coast, extending from the Kenya-Somalia border to
southern Tanzania, including the
coastal islands. There are also
scattered inland areas where forms of Swahili are spoken as a
mother tongue, primarily in northwestern Tanzania and
adjacent eastern Congo-Kinshasa.
In all, however, Swahili can-
not claim more than 2 million speakers to whom it is the native
language.
A remarkable language, with a literature already well established
by the 13th century, Swahili developed from the tongues spoken
by Bantu migrants who settled on the narrow East African
coastal plain in the 2nd and 3rd centuries A.D. The name
Swahili is derived from the Arabic word for coastal, but
Swahili did not remain confined to its narrow birthplace. It was
carried inland, originally by traders, slavers, and European
settlers, and later in the more prestigious capacity of literary
language and administrative lingua franca. Although vigorously
opposed by some of the non-Bantu tribes of Kenya, Swahili has
come into use throughout East Africa. It is the national language
of Tanzania and Kenya, and is employed as a basic means of
communication - as much for the practical amenities of com-
merce and labor as in official capacities. There are more than 60
Swahili periodicals and newspapers, and Swahili literature con-
tinues to rise in production and popularity.
The Central, or Mombasa, dialect of Swahili, known as
KiMvita, should not be confused with KiVita, a
nickname
given to a pidgin form on Swahili. The Union
Swahili Scrip-
tures are published in the Mombasa dialect." --1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"First
publication, Genesis, chapters 1-3, in 1847 in the "Journal of the Amer-
ican Oriental Society"; tr. by J. L. Krapf of the CMS, who translated all
of the New Testament, used in manuscript by E. Steere (See No.
899),
and compiled a grammar and dictionary."--1000 Tongues, 1939
[Info only]
|
Roman Character unless noted
"1878 Jonah United Methodist Free Church MP,
Ribe
Prepared by an anonymous translator. A complete N.T.,
previously
prepared in Ms. by J. L. Krapf, was not published."--1000 Tongues,
1972 [Info only:
JLK, a German Lutheran.]
|
"1883 Psalms Society for the Promotion of
Christian Knowledge
The Book of Common Prayer, translated by W. E. Taylor, Church
MS. The Liturgical Gospels and Epistles were also
included."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"Deuteronomy and 2
Chronicles,
CMS, Kisauni, Kenya, 1889; tr. by W. E. Taylor. St. Lukes
Gospel,
BFBS, 1892; St. Johns Gospel, 1897; the Gospels, 1901. New
Testament, BFBS, 1909; tr. by Rev. H. K. Binns, of the CMS.
Bible, 1914. Editions in Arabic characters: St.
Lukes Gospel,
BFBS, 1894, and St. Johns Gospel, 1897. CP: BFBS."--
1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
MOMBASA SWAHILI--1000 Tongues, 1939 [Info only: Arabic characters
"1897" John 3:16 unknown.]
MOMBASA SWAHILI--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters
"1918" John 3:2b-17 unknown.]
"1889 Deuteronomy 2 Chronicles
CMS, Kisaumi
1892 Luke (with English) 1894 Luke (Arabic script)
1897 John 1897 John (Arabic script) 1901
Gospels
1904 Psalms 1909 New Testament 1914 Old
Testament
BFBS, London
Translated by W. E. Taylor and H. K. Binns, CMS."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
ARABIC CHARACTER "1897" John 3:16 unknown.]
|
(KI)SWAHILI: CENTRAL--1000 Tongues, 1972 [Info only: Roman
Character "1915" Mark 1:2 incorrect (nabii Isaia = prophet Isaiah).]
"1968 Mark BS in East Africa, Nairobi
Translated into simplified Swahili by Thomas J. Kalume, Anglican
Church of East Africa."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
(Ki)Swahili: Southern...
"In the coastal areas of Tanzania and Kenya, where Swahili is
universally spoken as a mother tongue or fluent second language,
a number of regional dialects are encountered. Inland, where it is
an implanted lingua franca or trade language, it has taken on a
myriad forms - usage being influenced by the local vernacular,
e.g., KiShamba (Up-country
or Kitchen Swahili). A Swahili
form which is recognized as KiSettle came into use as a means
of communication between European settlers and their farm
laborers. The term is now generally applied to any Swahili usage
that shows the heavy influence of a European tongue.
The first Swahili Scriptures were in the Southern, or
Urban,
Zanzibar dialect. They were originally prepared and printed
by
Dr. (later Bishop) Steers. The Zanzibar
dialect, called KiUnguja,
has traditionally been the basis of literary or Standard
Swahili.
Scriptures in this Standard Swahili literary usage are now pre-
pared in the Union Swahili (q.v.)
idiom, which accomodates
most Swahili speakers of East Africa." --1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"New Testament, Mission Press,
Zanzibar, 1876-
9; tr. by Bishop Steere. Revised and published in one volume,
BFBS,
1883; tr. by Bishop Steere with the aid of other mies."--1000
Tongues, 1939 [Info only]
|
Roman Character unless noted
"1868 Ruth Jonah Zanzibar
MP
1869 Matthew 1871 Psalms BFBS, London
1872 Luke 1875 1, 2 Kings John
1876 Ephesians Philippians Zanzibar MP
Translated by Edward Steers, Universities Mission to Central
Africa.
Luke was the work of Abd el Aziz, a Zanzibar Sheikh, and Richard
L. Fennel, a my. colleague of Steers."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1876 Luke BFBS, St. Chrishona[,
Switzerland]
Translated by John Rebmann and J. L. Krapf, Church MS."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
JLK, a German Lutheran.]
|
"1878 Acts-2 Corinthians 1879
Genesis Galatians James
1 John Colossians Philemon 1 Thessalonians-
Titus
Hebrews 1 Peter-Revelation Zanzibar MP
1879 Mark John (revised) BFBS,
London
1880 Exodus 1882 Isaiah Zanzibar MP
1883 New Testament (revised) BFBS, London
Translated by E. Steers."--1000 Tongues, 1972 [Info
only]
|
"Bible,
1882-91, in parts printed by the Mission Press and by the BFBS; Old
Testament tr. by F. R. Hodgson and other mies. Several times
revised, ...."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
ZANZIBAR SWAHILI--1000 Tongues, 1939 [Info only: Arabic characters
"1891" Book ch:v unknown.]
"1882 Daniel 1883 Judges
Zanzibar MP
1884 Genesis (revised) Joshua BFBS, London
1885 Luke 1886 Exodus (revised)
Proverbs
1887-1888 Numbers 1, 2 Samuel Ecclesiastes-
Song of Solomon Jeremiah-Ezekiel Hosea-Malachi
Zanzibar MP
1888 John (Arabic script) 1889-1891 Exodus-2
Samuel
1 Chronicles-Malachi 1891 Matthew (Arabic script)
BFBS, London
Translated by F. R. Hodgson, UMCA. John was transliterated by
M. A. H. Allen; Matthew by Petro Limbo." --1000 Tongues, 1972
[Info only:
ARABIC CHARACTER "1888" John 2:1-4 unknown.]
|
"1892 New Testament BFBS, London
A revision prepared by A. C. Madan and Percy L. Jones-Bateman,
UMCA."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"1893 New Testament Zanzibar MP
A further revision prepared by P. L. Jones-Bateman, Herbert W.
Woodward, UMCA, P. Limbo, and C. Kajaliwa."--1000 Tongues, 1972
[Info only: ?]
|
"1895 Old Testament BFBS, London
Revised by F. R. Hodgson."--1000 Tongues, 1972 [Info
only: ?]
|
"1921 New Testament 1925 Psalms
Proverbs
1930 Isaiah-Malachi BFBS, London
Translated by G. Dale and Frank Weston, UMCA."--1000 Tongues,
1972 [Info only: ?]
|
ZANZIBAR SWAHILI--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters
"1937" John 2:24-3:20 {incorrect w/o "Jesus" @ 3:2a}.]
**File: (Ki)Swahili: Union Bible History
**File: Swahili Bible History (3)--1860
S. Bagster [Info only: KiSuaheli.]
**File: Swahilli Critical Text History
|