![]()
Slovenian Bible History (3) ![]()
**List: Slovenian Ministry
Bible ( Sveto pismo )
Slovenian...
CARNIOLAN. "THIS dialect is spoken in the Austrian provinces of Carinthia, Carniola, and Styria. In 1857 the
population of Carinthia amounted to 332,593; that of Carniola to 457,328; and that of Styria to
1,070,747. Part of this population, however, is composed of Germans; and Roman Catholicism is the
predominant religion.
The Carniolan dialect, which bears a strong resemblance to Servian and to Old Sclavonic, has
been vernacular in these regions since the fifth century; but it was not embodied in a written form
till towards the epoch of the Reformation. Truber, a canon and curate of several places in Carniola
and Carinthia, and justly styled the apostle of that nation, was the first to write in their dialect. In
the prosecution of his zealous and faithful labours among them, he met with much discouragement and
strong opposition, so that at length he was compelled to take refuge with Christopher, duke of
Wurtemburg, who had opened an asylum in his dominions for the persecuted. Here Truber completed
the translation of the New Testament into Carniolan, which he had commenced some time previously.
He translated from the Latin, German and Italian versions, for he was unacquainted with the original
Greek. The first portion of his version, consisting of the Gospel of St. Matthew, appeared at Tubingen
in 1555, printed in Roman letters; and the entire New Testament was completed at press in 1557.
In the preparation of this version, Truber was assisted by Dalmatin, Sonnegg, and other preachers
of the Gospel. A system of orthography, totally different to that adopted by Truber, was introduced
by Dalmatin in 1561. The Old Testament was also translated by Dalmatin, and an edition of the
entire Scriptures in Carniolan was printed under his direction, with the aid of Melanchthon, in 1584, in
parallel columns with the German text. This edition was designed for the Protestants of Carinthia and
Carniola, who were then very numerous; but they have been exterminated by the Jesuits, and almost
all the copies of this edition appear to have been destroyed. A perfect copy of this version is scarcely
known to be in existence, but fragments are still extant. A Carniolan version of the Scriptures, for
the use of the Roman Catholics, was executed from the Vulgate, by George Japel, and printed atLaybach in 1784. The New Testament of this version has been since reprinted. Another Romanist
"--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]
version is said to have been prepared by Ravnikar, Roman Catholic professor of theology at Laybach,
about the year 1817.CARNIOLAN.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown.]
Slovenian: Hungarian...
HUNGARIAN WENDISH. "A PECULIAR dialect of the Wendish (resembling in some degree the dialect of the Slovaks, and there-
fore serving as the connecting link between the languages of the eastern and western Sclavonic stems)
is spoken by about 15,000 Protestant Sclavonians in the Szala and other districts of Hungary. The
New Testament has been translated for this race by Stephen Kuznico, or Kugmits, an edition of which
has been printed by the British and Foreign Bible Society, together with a version of the Psalms,
by the Rev. Mr. Trplan."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]HUNGARIAN WENDISH.--1860 S. Bagster [Info only: n.d. John 1:1-14 unknown.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]