Română / Romanian Bible History: updated 2/14/2019

Useful Resources
No endorsement of Orth. church's soteriology.

**List: Romanian Ministry

Bible ( Biblia )
"Rumanian is spoken by a total of 19.5 million people, including
about 2.5 million in the Moldavian Republic of the Soviet
.   This region comprised the Roman Province of Dacia,
and the Latin-based Romance (hence Rumanian) tongue con-
tinued to be spoken here, despite conquest by the Goths, Huns,
Avars, Slavs, Mongols, and Turks.   In 1861 the principalities of
Moldavia and Walachia united to form Rumania.   The early
literary history of Rumania, as of Bulgaria, was dominated by
the use of Slavonic.

The first known translations of the Scriptures into Rumanian
date from the late 15th century, and manuscript versions of the
Psalms, Acts, and certain Epistles, dating from the late 15th
century, are still extant.   The influence of the ideas of the Re-
formation, particularly those of the Hussites to the north, is seen
in an early 16th-century translation of the Acts and Psalms.   The
first book printed in Rumanian was the 1541? Sibiu Catechism,
which contained Scripture Selections.   The second was the
Gospels here listed.

Rumanian was written in Cyrillic character until 1860, and the
Church continued to use it officially until 1890.   Bibles were
printed in Cyrillic character until 1860 and in Roman character
--1000 Tongues   [Info only]

"1560-1561? Gospels   1563? Acts   Epistles   1570 Psalms
Brasov (Kronstadt)
Translated by Coresi, a Walachian deacon, assisted by a student
named Marien.
--1000 Tongues   [Info only]

"1582 Genesis   Exodus   Orashtie (Broos)
Translated by Serban, a deacon."
--1000 Tongues   [Info only]

"1648 New Testament Belgrade
Translated by a monk named Silvestru and others."
--1000 Tongues   [Info only: monk?]

"1688 Bible Bucharest
Translated by Nicolae Milescu and a group of colleagues.   This Bible

is considered the supreme monument of Rumanian literature in
Walachia in the 17th century, and parts of it, particularly the Gospels
and Psalms, were often reprinted.   A revision by Samuil Clain, pub-
lished in Blaj, 1795, was often reprinted.
--1000 Tongues   [Info only: 1ST RUMANIAN BIBLE   "1688" Mark 1:2 unknown; "Traducerea Român{a(} Ortodox{a(} din 1688." per 2010]

"1838 New Testament BFBS, Smyrna
A text provided for the BFBS by the Bishops of Walachia.   Often
reprinted, in 1859 this text was transliterated into Roman character
and published by the BFBS in Bucharest.
--1000 Tongues   [Info only]

"1859-1860 Genesis   Psalms   Isaiah   BFBS, Bucharest
Translated from the modern Greek by C. Aristia."
--1000 Tongues   [Info only]

"1863 Psalms BFBS, Bucharest
Translated by a Christian Jew named Keller.   Another version,
prepared by a Walachian named Jerome, was published in 1866.
revision by William Mayer of the London Jews Society was published
in 1867.
--1000 Tongues   [Info only]

"1865-1869 Old Testament   1871 New Testament
BFBS, Iasi
Translated by N. Balasescu, F. Dubâu, and D. Erbicenu.   In 1873 a
further revision of the O.T. by William Mayer was published by the
--1000 Tongues   [Info only]

--1000 Tongues   [Info only: CYRILLIC CHARACTER   "1875" Mark 1:2 correct (профецĭ = prophets).]

"1895 Gospels   1898 New Testament   BFBS, Bucharest
The BFBS text, revised in text and orthography by N. Nitsulescu."
--1000 Tongues   [Info only: ?]

"1925 New Testament Oradea-Mare
Translated by Ioan Balan."
--1000 Tongues   [Info only: ?]

*printed Booklet: John & Romans (n.d.)   BPS   [ Title Page ]   [Info only: Translation may contain CT.]   [Begins with the LRB, 1993.]

*File: Ioan / John (n.d.)   BPS   [Unicode]   [Info only: {correct w/ "Jesus" @ John 3:2a}.]
*File: Romani / Romans (n.d.)   BPS   [Unicode]   [Info only.]

*printed Booklet: Cornilescu John (n.d.)   BPS   [Info only: {correct w/ "Jesus" @ John 3:2a}; Translation may contain CT.]   [Begins with the LRB, 1991.]

**File: Romanian Critical Text History

Rumanian: Macedonian...
"The Macedonian version of Rumanian represents the usage of
scattered, isolated groups of Rumanian speakers in the Macedon-
ian area (now southeastern Yugoslavia) during the late 19th
century.   There are still enclaves of Rumanian-speaking popula-
tion in this area and in adjacent Bulgaria."
--1000 Tongues   [Info only]

"1889 Matthew BFBS, Bucharest
Translated by Lazar Demetrius, a teacher at Monastir."
--1000 Tongues   [Info only: "1889" Matthew 3:1-4 unknown.]

"Sfânta Scriptură; a Vechiului şi Noului Testament. (Bucureşti, Societatea bibliocă pentru Britania şi străinătate, 1909-1911)"   [Info only]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]