|  
  **List: Romanian Ministry
  Bible ( Biblia ) 
  Rumanian...
  
 "Rumanian is spoken by a total of 19.5 million 
people, including  
 about 2.5 million in the Moldavian 
Republic of the Soviet  
 Union.   This region comprised the Roman Province of Dacia, 
 and the Latin-based Romance (hence 
Rumanian) tongue con-  
 tinued to be spoken here, despite conquest by the Goths, Huns,  
 Avars, Slavs, Mongols, and Turks.   In 1861 the principalities 
of  
 Moldavia and Walachia united to form Rumania.   The early  
 literary history of Rumania, as of Bulgaria, was dominated by  
 the use of Slavonic.
 The first known translations of the Scriptures into Rumanian 
 date from the late 15th century, and manuscript versions of the 
 Psalms, Acts, and certain Epistles, dating from the late 15th 
 century, are still extant.   The influence of the ideas of the Re-  
 formation, particularly those of the Hussites to the north, is seen  
 in an early 16th-century translation of the Acts and Psalms.   The 
 first book printed in Rumanian was the 1541? Sibiu Catechism, 
 which contained Scripture Selections.   The second was the 
 Gospels here listed." --1000 Tongues, 1972   [Info only]
 "Rumanian was written in Cyrillic character 
until 1860, and the  
 Church continued to use it officially until 1890.   Bibles were 
 printed in Cyrillic character until 1860 and in Roman character 
 thereafter."--1000 Tongues, 1972   [Info only]
   |   
 
    "First publication, the Gospels 
in 1561 at Brașov (Rumania) by the 
 translator; tr. by Coresi, a deacon (the second book printed in 
Rumanian). 
 The Acts and the Epistles, 1563(?); the Psalter, 1570.   
Genesis and  
 Exodus, Ora{s<}{t,}ie, 1582; printed and tr. by Șerban and Marien, a 
deacon  
 and a student."--1000 Tongues, 1939   [Info only]  
  |   
 
 "1560-1561? Gospels   1563? Acts 
  Epistles   1570 Psalms  
 Brasov (Kronstadt) 
 Translated by Coresi, a Walachian deacon, assisted by a student  
 named Marien."--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?] 
  |   
 
 "1582 Genesis   Exodus   Orashtie 
(Broos)  
 Translated by Serban, a deacon."--1000 Tongues, 1972   
[Info only: ?]
  |   
 
 "1648 New Testament Belgrade 
 Translated by a monk named Silvestru and others."--1000 
Tongues, 1972   [Info only: monk?] 
  |   
 
    "Ivireanul Version: New 
Testament, Bucharest,  
 1703; tr. by Antim Ivireanul."--1000 Tongues, 1939   [Info 
only: ?]  
  |   
 
 "1838 New Testament BFBS, Smyrna 
 A text provided for the BFBS by the Bishops of Walachia.   Often 
 reprinted, in 1859 this text was transliterated into Roman character 
 and published by the BFBS in Bucharest."--1000 Tongues, 1972   
[Info only] 
  |   
 RUMANIAN--1000 Tongues, 1939   [Info only: Cyrillic characters   
"1838" John 3:1-7a, 10b-17b {correct w/ "Jesus" @ 3:2a}.] 
  
 "1859-1860 Genesis   Psalms   
Isaiah   BFBS, Bucharest  
 Translated from the modern Greek by C. 
Aristia."--1000 Tongues, 1972   [Info only:  
 modern? Greek.]
  |   
 
 "1863 Psalms BFBS, Bucharest  
 Translated by a Christian Jew named Keller.   Another version,  
 prepared by a Walachian named Jerome, was published in 1866.   
A  
 revision by William Mayer of the London Jews Society was published  
 in 1867."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
    "Balașecu Version: Old 
Testament,  
 BFBS, Iași, 1865-9; tr. by Professors N. Balașecu, Jerome, F. 
Dubâu 
 and C. Erbi{c'}enu.   Revised by W. Mayer of the 
London Jews Society, with  
 his revision of the New Testament, Budapest, 1873."--1000 
Tongues, 1939   [Info only]  
  |   
 
 "1865-1869 Old Testament   1871 
New Testament  
 BFBS, Iasi 
 Translated by N. Balasescu, F. Dubâu, and D. Erbicenu.   In 1873 a  
 further revision of the O.T. by William Mayer was published by the  
 BFBS."--1000 Tongues, 1972   [Info only]
  |   
 RUMANIAN--1000 Tongues, 1972   [Info only: CYRILLIC CHARACTER   
"1875" Mark 1:2 correct (профецĭ = 
prophets).] 
  
 "1895 Gospels   1898 New 
Testament   BFBS, Bucharest  
 The BFBS text, revised in text and orthography by N. 
Nitsulescu."--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?] 
  |   
 
 RUMANIAN--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters   
"1934" John 2:21-3:5a, 10-19 {correct w/ "Jesus" @ 3:2a}.] 
  | 
 *printed Booklet: John & Romans (n.d.)   BPS   
 [ Title Page ]   
 [Info only: Translation may contain CT.]   
 [Begins with the LRB, 1993.] 
  *File:  Ioan  / 
John (n.d.)   BPS   [Unicode]   [Info only: {correct w/ 
"Jesus" @ John 3:2a}.] 
  *File:  Romani  
/ Romans (n.d.)   BPS   [Unicode]   [Info only]
   |   
 | 
 *printed Booklet: Cornilescu John (n.d.)   BPS   
 [Info only: {correct w/ "Jesus" @ John 3:2a}; Translation may contain CT.] 
  
 [Begins with the LRB, 1991.]
  |   
 "Sfânta Scriptură; a Vechiului 
şi Noului Testament. (Bucureşti, Societatea bibliocă 
pentru Britania şi străinătate, 1909-1911)"   [Info 
only: BFBS.]  
 https://catalog.hathitrust.org/Record/001928118
  Rumanian: Macedonian...
  
 "The Macedonian version of Rumanian represents 
the usage of  
 scattered, isolated groups of Rumanian speakers in the Macedon- 
 ian area (now southeastern Yugoslavia) 
during the late 19th  
 century.   There are still enclaves of Rumanian-speaking popula- 
 tion in this area and in adjacent Bulgaria."--1000 Tongues, 1972 
  [Info only: 
 Albania and Thessaly per 1939] 
  |   
 RUMANIAN: Macedonian dialect--1000 Tongues, 1939   [Info only: n.d. 
Matthew 4:10 unknown.]
  
 "1889 Matthew BFBS, Bucharest 
 Translated by Lazar Demetrius, a teacher at Monastir."--1000 
Tongues, 1972   [Info only: 
 "1889" Matthew 3:1-4 unknown.] 
  |   
 **File: Romanian Bible History (3)--1860   
S. Bagster   [Info only: Daco-Romana, or Wallachian.] 
  **File: Romanian Critical Text History
  |