한국어 / Hangukmal / Chosŏnmal / Korean Bible History (1)

Useful Resources

**List: Korean Ministry

Bible ( 성경 )
Korean...
"Despite political division in the two Koreas, Korean is spoken
with no perceptible dialectal differences in both.   The population
numbers 28 million in the Republic of Korea and 11.5 million
above the 38th Parallel, in the Democratic People’s Republic.
Choson’, as the Koreans call their mountainous peninsula, ex-
tends toward Japan from its borders with the Soviet Union.

Although this strategic location has made it the object of con-
stant political threat, Korea has thereby served as a cultural bridge
between China and Japan, and a distinct Korean Culture has
developed.

Believed to be descended from original, possibly Tunguzic,
tribes, the Koreans are a rather unique racial type.   Their lan-
guage is generally regarded as most closely related to the Ural-
Altaic family.   Until the 20th century Chinese characters were
used, both officially and privately, in Korea.   A cumbersome
borrowed system, in continued in use despite the existence of a
Korean alphabetic script - the only indigenous alphabet in the
Far East.   Owing in part to vigorous sponsorship by 19th century
mies., this 25-letter alphabet, known as On-mun (meaning
‘vulgar’) received official recognition toward the end of the 19th
century, and since World War II has come into almost exclusive
use.   Tradition maintains that it was invented during the 15th
century by King Set-Jong, because of the need for a simpler
script more easily adapted to printing.   (A form of printing from
movable metallic type was employed in Korea 50 years before
Guttenberg.)   Its decent is traced by others from Tibetan or
Chinese writing.   There is a great Korean literary heritage.

Scriptures have appeared primarily in Korean script, but also in
mixed Chinese and Korean character."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

**File: Korean Bible History (3)--1860   S. Bagster   [Info only: Corean.]

       "First publication, St. Luke’s
    and St. John’s Gospels in 1882 at Mukden by
    the NBSS; tr. by John Ross, United Presbyte-
    rian Church of Scotland Mission, aided by John
    Macintyre and Saw Sang Yun.   The Acts, with
    a revision of St. Luke’s Gospel, BFBS, Mukden,
    1883; tr. by Mr. Ross.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: ?]

"1882 Luke   John   National BS of Scotland, Mukden
1883 Luke   John (revised)   Acts   BFBS, Mukden
Translated and revised by John Ross and John Macintyre, Church of
Scotland Mission.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
See J. Ross below.]

"1884 Gospels   Acts (mixed script)   ABS, Yokohama
Translated by Ye Suchon, a Korean Christian."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
YS (Rijutei) per 1939.]

"1887 New Testament BFBS, Mukden
Translated by John Ross."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
corrected against English Revised Version.]

"1887 Mark NBSS, Yokohama
Translated by H. G. Underwood and J. W. Heron, American
Presbyterian Mission, and H. G. Appenzeller and W. B. Scranton,
Methodist Episcopal Mission.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
HU was Reformed and served Presbyterian.
HA was German Reformed and later became Methodist ("J. Wesley type").   HA married a Baptist.]

"1892 John Printed privately, Seoul
Translated by M. C. Fenwick, Baptist my."
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1895 Gospels   Acts   BFBS, NBSS, ABS, Seoul
1900 New Testament BFBS, Yokohama
1904 New Testament (revised)   1906 New Testament
(further revised)   Genesis   Psalms   Proverbs
Bible Committee of Korea, Yokohama
1911 Bible (4 vols.)   ABS, BFBS, NBSS, Seoul
Translated by the BCK, which included W. D. Reynolds, H. G.
Underwood, J. S. Gale, APM; A. A. Pieters, ABS; and W. G.
Cram, MEM.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?;
James Scarth Gale.]

       "First edition in Mixed Script: New Testa-
    ment, ABS, Yokohama, 1906.   Gale version: Bible, privately pub-
    lished, 1925, by the translator, Dr. J. S. Gale.     CP: ABS, BFBS.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: ?]

KOREAN--1000 Tongues, 1939   [Info only: Mixed script   "1938" John 3:3-22 unknown.]

KOREAN--1000 Tongues, 1939   [Info only: En-mun (Korean) characters   "1938" John 3:6-19 unknown.]

"1929 Genesis (tentative)   1930 Bible (O.T. partially revised)
BFBS, Seoul
1938 Bible BFBS and Korean BS, Seoul
A revision prepared by a committee, including H. G. Underwood, J. S.
Gale, W. D. Reynolds, M. D. Stokes, E. M. Cable, and G. Engel.
"
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

"1947 New Testament New Life Press, Seoul
Translated by H. J. Lew, Methodist."
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

KOREAN--1000 Tongues, 1972   [Info only: HANKUL-CHINESE (MIXED) CHARACTER   Revised Text   "1955" Chinese Mark 1:2 correct (prophets) but Korean {Hankul} Mark 1:2 incorrect (Isaiah).]

"1961 Matthew Evangelical Fellowship, Seoul
Translated by T. S. Park, H. K. Chang, Y. O. Kim, I. W. Moon,
J. J. Kim, and C. S. Kim.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

**File: Korean Critical Text History

"The first Korean Bible translation was not published until 1882.
It does not appear that there was ever a serious attempt at a
Received Text Bible in Korean until the last twenty years.

There appear to be several Received Text Bible projects in
Korea.


Dr. Seo Dal Seok has produced the King James Version Korean
edition.   It is a bi-lingual Bible with the King James Bible and
his translation of the King James Bible into Korean, printed
side by side.   For more info please contact Dr. Ron
Tottingham, Great Plains Divinity School, Sioux Falls, South
Dakota.

Dr. Dongsoo Jung produced a Received Text Bible in Korean.
He was encouraged in this process by Dr. D. A. Waite (William
Carey Bible Society advisory committee member).   A copy can
be obtained from the Dean Burgon Society (see their web site
DBS@DeanBurgon Society.org).

For the past three to four years there has been interest in a new
translation of the Korean Bible.   Recently a committee was
formed and organized with My. Pastor Jim Taylor and
Pastor David Eum as the head translators.   The committee
consists of nine members which are divided into two groups.
One group because of their Greek and Hebrew abilities is
translating from that source.   They also confer with the King
James Bible, as well as other good, faithful and accurate
translations.   The other group is translating from the King
James Bible.   These men are fluent in English and Korean and
are capable of using many helps to do their work.   Upon
completion of a particular chapter the two groups come together
comparing their works and make the appropriate changes.   If by
some reason they cannot come to agreement, it is presented to
the group for a vote and at that time a decision is made.
Consulting help is also given by Korean nationals and Korean
speakers outside of Korea.   [T]hey have finished several books of
the New Testament: Matthew, John, Romans, Philippians,
Colossians, Jude and Revelation and they hope to finish the first

edition New Testament in two to six years"--Phil Stringer   [Info only]

  • 1900 - Henry G. Appenzeller New Testament. Methodist Episcopal. Appenzeller's team includes Horace Grant Underwood, William B. Scranton and James Scarth Gale.   [Info only]
  • 1910 - Korean Bible. William D. Reynolds (레널즈) with Lee Seung Doo (이승두) and Kim Jeong Sam (김정삼) complete the Old Testament.   [Info only]
  • 1923 - Fenwick New Testament. Malcolm C. Fenwick (1863–1935)   [Info only: Baptist.]
  • 1994 - KKJV Korean King James Version, (한글판킹제임스). Textus Receptus. Word Of God Preservation Society (말씀보존학회)   [Info only: KKJV {Song Lee, Ruckmanite}.]
--WEB

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]