|  
  **List: Korean Ministry
  Bible ( 성경 ) 
  Korean...
  
 "Despite political division in the two Koreas, 
Korean is spoken  
 with no perceptible dialectal differences in both.   The population 
 numbers 28 million in the Republic of Korea and 11.5 million 
 above the 38th Parallel, in the Democratic Peoples Republic. 
 Choson, as the Koreans call their mountainous peninsula, 
ex-  
 tends toward Japan from its borders 
with the Soviet Union. 
 Although this strategic location has made it the object of con- 
 stant political threat, Korea has thereby served as a cultural bridge 
 between China and Japan, and a distinct 
Korean Culture has  
 developed.
  Believed to be descended from original, possibly Tunguzic, 
 tribes, the Koreans are a rather unique racial type.   Their lan- 
 guage is generally regarded as most closely related to the Ural- 
 Altaic family.   Until the 20th 
century 
 Chinese characters were  
 used, both officially and privately, in Korea.   A cumbersome 
 borrowed system, in continued in use despite the existence of a 
 Korean alphabetic script - the only indigenous alphabet in the 
 Far East.   Owing in part to vigorous sponsorship by 19th century 
 mies., this 25-letter alphabet, known as On-mun (meaning 
 vulgar) received official recognition toward the end of the 
19th  
 century, and since World War II has come into almost exclusive 
 use.   Tradition maintains that it was invented during the 15th 
 century by King Set-Jong, because of the need for a simpler 
 script more easily adapted to printing.   (A form of printing from 
 movable metallic type was employed in Korea 50 years before 
 Guttenberg.)   Its decent is traced by others from Tibetan or  
 Chinese writing.   There is a great Korean literary heritage.
  Scriptures have appeared primarily in Korean script, but also in 
 mixed Chinese and Korean character." --1000 Tongues, 1972   [Info 
only] 
  |   
 **File: Korean Bible History (3)--1860   
S. Bagster   [Info only: Corean.] 
  
    "First publication, St. 
Lukes  
 and St. Johns Gospels in 1882 at Mukden by 
 the NBSS; tr. by John Ross, United Presbyte- 
 rian Church of Scotland Mission, aided by John 
 Macintyre and Saw Sang Yun.   The Acts, with 
 a revision of St. Lukes Gospel, BFBS, Mukden, 
 1883; tr. by Mr. Ross."--1000 Tongues, 1939   [Info 
only: ?]  
  |   
 
 "1882 Luke   John   National BS 
of Scotland, Mukden  
 1883 Luke   John (revised)   Acts   BFBS, 
Mukden  
 Translated and revised by John Ross and John Macintyre, Church of 
 Scotland Mission."--1000 Tongues, 1972   [Info only: 
 See J. Ross below.] 
  |   
 
 "1884 Gospels   Acts (mixed script) 
  ABS, Yokohama  
 Translated by Ye Suchon, a Korean Christian."--1000 Tongues, 
1972   [Info only: 
 YS (Rijutei) per 1939.]                                   
  |   
 
 "1887 New Testament BFBS, Mukden  
 Translated by John Ross."--1000 Tongues, 1972   [Info 
only: 
 corrected against English Revised Version.] 
  |   
 
 "1887 Mark NBSS, Yokohama  
 Translated by H. G. Underwood and J. W. Heron, American 
 Presbyterian Mission, and H. 
G. Appenzeller and W. B. Scranton,  
 Methodist Episcopal Mission."--1000 Tongues, 1972   [Info 
only:  
 HU was Reformed and served Presbyterian. 
 HA was German Reformed and later became Methodist ("J. Wesley type").   
 HA married a Baptist.] 
  |   
 
 "1892 John Printed privately, Seoul  
 Translated by M. C. Fenwick, Baptist 
my."--1000 Tongues, 1972   [Info only] 
  |   
 
 "1895 Gospels   Acts   BFBS, 
NBSS, ABS, Seoul  
 1900 New Testament BFBS, Yokohama 
 1904 New Testament (revised)   1906 New Testament 
 (further revised)   Genesis   Psalms   Proverbs 
 Bible Committee of Korea, Yokohama 
 1911 Bible (4 vols.)   ABS, BFBS, NBSS, Seoul 
 Translated by the BCK, which included W. D. Reynolds, H. G. 
 Underwood, J. S. Gale, APM; A. A. Pieters, ABS; and W. G. 
 Cram, MEM."--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?; 
 James Scarth Gale.] 
  |   
 
    "First edition in Mixed Script: 
New Testa-  
 ment, ABS, Yokohama, 1906.   Gale version: Bible, privately pub-  
 lished, 1925, by the translator, Dr. J. S. Gale.     CP: ABS, 
BFBS."--1000 Tongues, 1939   [Info only: ?]  
  |   
 KOREAN--1000 Tongues, 1939   [Info only: Mixed script   "1938" 
John 3:3-22 unknown.] 
  KOREAN--1000 Tongues, 1939   [Info only: En-mun (Korean) characters 
  "1938" John 3:6-19 unknown.] 
  
 "1929 Genesis (tentative)   1930 
Bible (O.T. partially revised)  
 BFBS, Seoul 
 1938 Bible BFBS and Korean BS, Seoul 
 A revision prepared by a committee, including H. G. Underwood, J. S. 
 Gale, W. D. Reynolds, M. D. Stokes, E. M. Cable, and G. Engel."--
1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]                                     
  |   
 
 "1947 New Testament New Life Press, 
Seoul  
 Translated by H. J. Lew, Methodist."--1000 
Tongues, 1972   [Info only: ?] 
  |   
 KOREAN--1000 Tongues, 1972   [Info only: HANKUL-CHINESE (MIXED) 
CHARACTER   Revised Text   "1955" 
 Chinese Mark 1:2 correct (prophets) but 
 Korean {Hankul} Mark 1:2 incorrect (Isaiah).] 
  
 "1961 Matthew Evangelical Fellowship, 
Seoul  
 Translated by T. S. Park, H. K. Chang, Y. O. Kim, I. W. Moon, 
 J. J. Kim, and C. S. Kim."--1000 Tongues, 1972   [Info only: 
?] 
  |   
 **File: Korean Critical Text History
  
 "The first Korean Bible translation was not 
published until 1882.  
 It does not appear that there was ever a serious attempt at a  
 Received Text Bible in Korean until the last twenty years. 
 There appear to be several Received Text Bible projects in 
 Korea. 
   
 Dr. Seo Dal Seok has produced the King James Version 
Korean  
 edition.   It is a bi-lingual Bible with the King James Bible and 
 his translation of the King James Bible into Korean, printed 
 side by side.   For more info please contact Dr. Ron 
 Tottingham, Great Plains Divinity School, Sioux Falls, South  
 Dakota. 
  
 Dr. Dongsoo Jung produced a Received Text Bible in 
Korean.  
 He was encouraged in this process by Dr. D. A. Waite (William  
 Carey Bible Society advisory committee member).   A copy can  
 be obtained from the Dean Burgon Society (see their web site  
 DBS@DeanBurgon Society.org). 
  
 For the past three to four years there has been interest in a new  
 translation of the Korean Bible.   Recently a committee was  
 formed and organized with My. Pastor Jim Taylor and  
 Pastor David Eum as the head translators.   The committee  
 consists of nine members which are divided into two groups.  
 One group because of their Greek and Hebrew abilities is  
 translating from that source.   They also confer with the King  
 James Bible, as well as other good, faithful and accurate  
 translations.   The other group is translating from the King  
 James Bible.   These men are fluent in English and Korean and  
 are capable of using many helps to do their work.   Upon  
 completion of a particular chapter the two groups come together  
 comparing their works and make the appropriate changes.   If by  
 some reason they cannot come to agreement, it is presented to  
 the group for a vote and at that time a decision is made.  
 Consulting help is also given by Korean nationals and Korean  
 speakers outside of Korea.   [T]hey have finished several books of  
 the New Testament: Matthew, John, Romans, Philippians,  
 Colossians, Jude and Revelation and they hope to finish the first 
edition New Testament in two to six years" --Phil Stringer   
[Info only] 
  |   
  
 
 -  1900 - Henry G. Appenzeller New Testament. 
Methodist Episcopal. Appenzeller's team includes Horace Grant Underwood, 
William B. Scranton and James Scarth Gale.   [Info only]
  
 -  1910 - Korean Bible. William D. Reynolds 
(레널즈) with Lee Seung Doo (이승두) and 
Kim Jeong Sam (김정삼) complete the Old Testament. 
  [Info only]
  
 -  1923 - Fenwick New Testament. Malcolm C. 
Fenwick (1863–1935)   [Info only: Baptist.]
  
 -  1994 - KKJV Korean King James Version, 
(한글판킹제임스). Textus Receptus. 
Word Of God Preservation Society 
(말씀보존학회)   [Info only: 
KKJV {Song Lee, Ruckmanite}.]
  
  --WEB
  |   
 |