English Bible History (3)

**List: English Ministry

the Holy Bible
English...
"III.--VERSIONS OF THE SCRIPTURES IN THIS LANGUAGE.

   During the period of the gradual disappearance of the Anglo-Saxon and [crea]tion of the English
language, as above described, England was under papal domination, and the Scriptures were no longer
sought after.   The Anglo-Saxon versions became useless from the alteration in the language, and
until the fourteenth century the efforts made to produce a new translation were few and feeble.
An ecclesiastic named Orm, or Ormin, supposed from his dialect to have been a native of the north
of England, composed a metrical paraphrase of the Gospels and Acts, in lines of fifteen syllables,
during the latter part of the twelfth century.   This work is entitled the Ormulum, from the name
of its author
, and is preserved in the Bodleian Library.   A more extensive metrical paraphrase, com-
prising the whole of the Old and New Testaments, is to be found amongst other poetry of a religious
nature in a work entitled Sowle-hele (Soul's health), belonging to the Bodleian Library: it is usually

ascribed to the end of the twelfth century.   Another metrical version, probably of the same date, is
preserved in Corpus Christi College, Cambridge: it comprises only the first two books of the Old
Testament, and is written in the dialect then spoken in the north of England.   In the same College,
a metrical version of the Psalms, apparently written about the year 1300, has been deposited: this
version adheres to the Latin Psalter, corrected by Jerome, as closely as the nature of the composition
will admit.
  Several other MSS. of the old English Psalter, preserved in the British Museum and the
Bodleian Library, are supposed to be exemplars of the same version, with the orthography altered in
conformity with the state of the language at the periods in which they were written.   A translation of
the Psalms from the same text (the corrected Latin of Jerome), was executed by Richard Rolle,
of Hampole, near Doncaster, during the early part of the fourteenth century.
  This version is remark-
able as being the first portion of the Scriptures ever translated into English prose.   Rolle, or Hampole
as he is more generally called, also wrote a paraphrase in verse of a part of Job.   Two other versions
of the Psalms, belonging to the same period, are likewise extant.   In Bene’t College, Cambridge, there
is a version of Mark, Luke, and the Pauline Epistles, but the translator and the date are unknown;
and in the British Museum there is a translation of the Gospels appointed to be read on Sundays,
written in the northern dialect.
   Such were the principal translations of scriptural portions executed before the time of Wickliffe.
A version has been commonly ascribed to John de Trevisa, vicar of Berkeley in Gloucestershire, who
flourished toward the close of the fourteenth century; but he only translated a few detached passages,
which he introduced in certain parts of his writings.   Some texts translated by him were painted on
the walls of the chapel belonging to Berkeley Castle.
   To Wickliffe, therefore, "the Morning Star of the Reformation," belongs the honour of having
produced the first version of the entire Scriptures in the English language.   His translation was made
immediately from the Latin Vulgate, and was completed about the year 1380.   So great was the
opposition it excited, that in 1390 a bill was brought into the House of Lords for its total suppression.
The motion, however, was thrown aside through the influence of the Duke of Lancaster, who is
reported to have said, "We will not be the dregs of all, seeing other nations have the law of God,
which is the law of our faith, written in their own language."
  It was perhaps, about this period, that
the followers of Wickliffe revised and corrected his version: several copies of this revision are extant.
In 1408 the farther translation, and even the perusal, of the Scriptures was formally prohibited in a
Convocation held at Oxford, by Archbishop Arundel.   Great persecution followed this edict, and many
suffered unto death
for having read the English Bible.
   Although Wickliffe's version of the English Bible was the earliest in point of execution, yet, as
the art of printing was unknown during the age in which it was produced, it was among the latest of
the English versions in being committed to the press.   The first printed edition was published in
1731, by Mr. Lewis.   This edition, which was preceded by a history of the English biblical transla-
tions, by the editor, included only the New Testament.   The same version of the New Testament was
re-edited in 1810 by the Rev. H. H. Baber, with very valuable prolegomena.   It was again published
with extreme accuracy in 1841, as a portion of the English Hexapla, the best MSS. having been most
carefully collated for this purpose by George Offor, Esq.; a MS. then in the possession of the Duke of
Sussex was used as the basis of this edition.   Another edition was published by Pickering in 1848: it
is printed from a contemporary MS. written about A.D. 1380, formerly in the monastery of Sion, and
now preserved in the collection of Lea Wilson, F. S. A.   The Old Testament of Wickliffe's version
remained in MS. till within the last few years; but a complete edition of both Testaments was published
at Oxford, in 1850, under the editorship of the Rev. J. Forshall and Sir F. Madden.
   We now come to the history of our authorised version of the Scriptures, which may be said to
date from the year 1524, when the Gospels of St. Matthew and St. Mark, the first portions of Tyndale's
translation, were printed at Hamburgh.   Tyndale's version, which has served as the basis of all
succeeding versions of the English Scriptures, was executed directly from the sacred originals.   It was

produced in the midst of persecution, and furnishes a wonderful example of the result of steadfast faith
and firm determination of purpose.
  Though opposed by the combined power of the King of England,
his whole council, and the emperor Charles V., William Tyndale contrived to elude their vigilance
until the great work, upon which his heart was set, was accomplished.   "Having from the first con-
sulted only with God and his own conscience, he possessed an indescribable severity of conviction that
he had but one thing to do, and though perpetually exposed to seizure and death, not a day was to be
lost by him, nor was lost."
  And although he finally sealed his testimony with his blood, (for he was
martyred at Vilvorde, near Brussels, in 1536,) yet he died in the midst of victory; for before he
expired no less than fourteen editions of his version of the New Testament had been published, the
last of which, being the first edition of the English Scriptures ever printed in his native country, was
passing through the press in London "before or at the very time that he was receiving at Vilvorde
the crown of martyrdom."

   It seemed as if all who had been concerned in this first translation of the English Scriptures from
the original tongues were to be admitted to the glory of martyrdom, for John Fryth, who had yielded
some assistance in the work, was afterwards burnt to death in Smithfield; and William Roye, who had
at one time been Tyndale's amanuensis
, was put to death in Portugal on a charge of heresy.   Although
the enemies of the truth thus succeeded in removing the translators from the earth, their efforts to
suppress the translation, by destroying all the printed copies, were utterly unavailing.   On one occa-
sion Sir Thomas More, who was then chancellor, inquired of an individual who was suffering imprison-
ment for conscience sake, how Tyndale subsisted abroad, and who were the persons in London that
abetted and supported him: the prisoner replied, that it was the Bishop of London who maintained
him by sending a sum of money to buy up the impression of his New Testament.
  The chancellor
admitted the truth of the statement, and suffered the man to escape."
--1860   S. Bagster   [Info only]

   "COVERDALE'S VERSION of the entire Scriptures was published in 1535: it was printed on the
continent, but at what place is uncertain.   In producing this version, Coverdale, by his individual
energy, accomplished what the combined efforts of the king, of the two Houses of Convocation, and of
Archbishop Cranmer, had been unable to effect; for in 1533 an edition of the complete English Bible
had been resolved upon, and actually commenced by Cranmer, but the attempt proved utterly abortive.
In his preface, Coverdale states that he had used five different Latin and "Douche" (or German)
versions in the formation of his own.   It is also certain from internal evidences that he availed
himself largely of the labours of Tyndale.
  "His style," observes Scrivener, "is vigorous; the
renderings of particular texts are very perspicuous, though they are often questionable and diffuse;
while an air of freshness and novelty pervades the volume, since no one of our translators has ventured
on such bold interpretation as Coverdale, and but little of his peculiar diction was adopted by those
who followed him."
  This translation, happily, was regarded with favour by Henry VIII., and was
the first English Bible allowed by royal authority.   This capricious monarch further directed, in 1536,
that a copy of the whole Bible in Latin and in English should be laid in the choir of every church
throughout the realm, "for every man that would, to look and read therein.""
--1860   S. Bagster   [Info only: Beware of any Latin Vulgate readings even in the NT; See 1911.]

   "MATTHEW'S BIBLE was edited by John Rogers, the ardent friend of Tyndale, and the proto-
martyr
of Mary's reign.   The whole of the New, and the first part of the Old Testament, as far as the
end of the Second of Chronicles, was merely a reprint of Tyndale's version
with a few orthographical
alterations.   Tyndale had also translated a number of chapters from the Prophetical Books, which had
been printed along with the New Testament.   These Rogers inserted
, and the portions which Tyndale
had left untranslated he supplied from Coverdale's version.   The printers, Grafton and Whitchurch,
bore unaided the entire expense of the publication of this work; and from prudential motives Rogers
affixed to it the fictitious name of Thomas Matthew.   It was printed in folio in 1537, probably at
Marlborow in Hesse.
  It is remarkable that up to the day of its arrival in London, the very existence

of this Bible was unknown to Henry and his ministers.   During the previous ten years this version
had been denounced and proscribed; the copies surreptitiously imported into England had been
searched for and burnt; even the persons by whom they had been read had been committed to the
flames, and, only the year previously, the translator himself had been put to death; and yet,
no sooner was the entire version, "the desire of Tyndale's heart," printed for the first time in one
volume and sent to England
, than the hearts of those who had heretofore been persecutors were over-
ruled to receive and sanction it.   The volume received the royal license, and enactments were forth-
with issued commanding the clergy to place copies in all the churches that the parishioners might
obtain constant access to them."
--1860   S. Bagster   [Info only: Coverdale's OT section had used the Latin Vulgate.]

   "CRANMER'S GREAT BIBLE (so called from its containing a prologue by Archbishop Cranmer,
as well as from its size) is a revision of Matthew's Bible.   The edition was commenced at Paris, where
the paper was better and cheaper, and the workmen more skilful, than in England.   But before the
work could be completed at press, the Inquisition interfered, and the edition, consisting of 2500 copies,
was seized and condemned to the flames.   Some copies, however, were rescued and brought to
England; the French printers were prevailed upon to bring their types and presses to London, and
the edition was completed under the correction and revision of Coverdale in 1539."
--1860   S. Bagster   [Info only: "Thru the Vulgate several additions were made"..."unpopular w/ the reformers" per HSM]

   "TAVERNER'S BIBLE is likewise a revision of Matthew's Bible, edited, as the name imports, by
Richard Taverner.   It appeared in folio in 1549, and was dedicated to the king."
--1860   S. Bagster   [Info only: See Matthew's Bible.]

   "THE GENEVA VERSION of the Bible is a revision of Tyndale's version, executed after the
immortal work of Tyndale had been again diligently compared with the Hebrew and Greek texts.
  It
was usual to ascribe this translation to the principal reformers who had taken refuge in Geneva during
the persecutions of Mary.   Anderson, however, has shown that so far from this version being the
collective work of several individuals, the New Testament can in all probability be correctly attributed
only to one individual, the Rev. William Whittingham, afterwards dean of Durham; while in the
translation of the Old Testament, the names of Gilby and Sampson only are to be associated with that
of Whittingham.   The Old Testament appeared in 1540.   The New Testament was published at
Geneva in 1557, and is the first in our language which contains the distinction of verses by
numerical figures.
"
--1860   S. Bagster   [Info only: 1560 Bible.]

   "ARCHBISHOP PARKER'S OR THE BISHOPS' BIBLE was completed in 1568, after having been
in course of preparation during three years.   Several individuals were engaged in the work, for the
Bible was divided into at least fourteen different portions, each of which was allotted to persons
of learning and ability: eight of the individuals who thus took part in the revision were bishops;
hence the edition is generally known as the "Bishops' Bible."   Archbishop Parker, the promoter of
this revision, employed other critics to compare the version with the sacred texts, and he directed and
reviewed the whole work himself.   His object in setting forth this edition was, not to produce a new
version, but to test and correct Cranmer's Bible, the translation then commonly in use, by a critical
examination of the inspired originals.   This Bible was in 1571 appointed to be used in churches, and
for forty years it continued to be the Church version, although the Geneva Bible was more generally
used in private houses.
  A reprint of the Bishops' Bible, published in 1572 in large folio, with cor-
rections and prolegomena, is commonly called "Matthew Parker's Bible.""
--1860   S. Bagster   [Info only: See Cranmer's Bible.]

   "KING JAMES'S BIBLE, as our present authorised version is sometimes called, was commenced
with the sanction of that monarch in the year 1604.   It was undertaken on account of
several objections
having been made to the Bishops' Bible at the Conference held at Hampton Court during the
preceding year.   Fifty-four men, selected on account of their eminent classical attainments, were

appointed to execute the work; but from death, or some other cause, only forty-seven eventually
engaged in it.   They were divided into six companies, to each of whom a separate portion was assigned.
They met periodically, for the purpose of conferring on the result of their individual labours; and at
these meetings, says Selden, "one read the translation, the rest holding in their hands some Bible,
either of the learned tongues, or French, Spanish, Italian, etc.   If they found any fault, they spoke;
if not, he read on."
  The basis of the excellent version thus produced still continued to be Tyndale's;
for, according to the directions given them at the outset, the translators followed the Bishops' Bible
(which, as we have shewn, was based on that of Tyndale) as closely as the original would permit; but
they compared it with the early editions of Tyndale's version, and with Coverdale's, Matthew's,
Cranmer's, Taverner's
, and the Genevan Bibles, and adopted from each the renderings which were
the most faithful to the sacred text.   Our present authorised version, therefore
, so far from being a
new translation, was a compilation from previous translations; but its inestimable value arises from
the fact, that it is a compilation founded on a collation with the original Scriptures, conducted by men
duly qualified for so momentous an undertaking.   And it may be said to be, on the whole, the best
substitute there is for the Hebrew and Greek originals.   It was commenced in the spring of the year
1607, and was completed at press in 1611.   Selden, Lowth, Horsley, Middleton, and other learned
men who have critically examined this Bible, bear testimony to its great excellence.   Dr. Adam Clarke
justly remarks, that "the translators have seized the very spirit and soul of the original;" and that, of
all European translations, King James's version is "the most accurate and faithful."   Although this
precious volume bears the name of King James
, we are not indebted to him even for pecuniary aid in
its production.   Its publication was a mere business transaction; the entire expenses of the work were
undertaken by Robert Barker, patentee of the office of king's printer, and it was printed and published
by him as a speculation in trade.   This Bible of 1611 is, with some trifling emendations and ortho-
graphical alterations,
the Bible of all who use the English language at the present day.

   It must be observed, however, that the Roman Catholics have a version of their own, which is in
general use among them in preference
to ours.   Their version of the New Testament was printed at
Rheims in 1582, and that of the Old Testament at Douay in 1609-10.   The real character and object
of this version can only be learned from the preface and notes: the text does not contain many real
departures from the Vulgate, although a studied obscurity involves the entire diction.
  A great number
of Greek words, such as azymes, pasche, etc., are left untranslated, for the purpose, no doubt, of mis-
leading and perplexing common readers.   And the notes breathe such a spirit of treason, and such
a recklessness of assertion, that now they are commonly omitted in reprints.   The text has been
frequently revised and printed for distribution among Roman Catholics
, and from time to time it has
been rendered more and more conformable to our own authorised text.
   The Socinians have also a version of the New Testament: it was published in London in 1808,
by anonymous editors, professedly on the basis of Archbishop Newcome's translation; but his authority
is disregarded in all passages where their peculiar sentiments can be obtruded.

   Several translations of portions of the Scriptures have been executed in English since the year
1611; but our venerable authorised version has not hitherto, in whole or in part, been superseded by
any.
  Passing over the translations of Bellamy and Geddes, which are too extravagant to deserve
mention, several translations of particular books of Scripture by Lowth, Newcome [CT], Horsley, Lee,
Henderson and others, might be enumerated; yet these can scarcely be called versions in the popular
sense of the term, being adapted rather for the learned than for the people.   At the present time, there
are associations established in America for the revision of King James's Bible, to meet the pretended
wants of the Christian public there.   But judging from the specimens put forth by those associations,
the Authorised Version has nothing to fear.   It rises high above the cavil of all its assailants in dignity
and in force of language: in beauty of expression, and in an easy and free flow of words, to which no
other version can aspire.
  We notice also a similar movement in this country, raised by persons who
are little aware of what they desire, in wishing for a new version of the Bible.   All our version requires

is to be carefully revised, in order to fit it for public reading, leaving the frame and body of the whole
work untouched."
--1860   S. Bagster   [Info only:
The KJV only needs to be carefully read, studied, believed, and obeyed!]

ENGLISH.   WICLIF.--1860   S. Bagster   [Info only: "1380" John 1:1-12 Latin Vulgate/CT.]

ENGLISH.   TYNDALE.--1860   S. Bagster   [Info only: "1534" John 1:1-12 Anabaptist/TR.]

ENGLISH.   COVERDALE.--1860   S. Bagster   [Info only: "1535" John 1:1-12 Lutheran/unknown.]

ENGLISH.   MATTHEW.--1860   S. Bagster   [Info only: "1537" John 1:1-12 TR.]


ENGLISH.   CRANMER.--1860   S. Bagster   [Info only: "1539" John 1:1-12 TR.]

ENGLISH.   TAVERNER.--1860   S. Bagster   [Info only: "1549" John 1:1-12 TR.]

ENGLISH.   GENEVA.--1860   S. Bagster   [Info only: "1557" John 1:1-12 Puritan/TR.]

ENGLISH.   BISHOP.--1860   S. Bagster   [Info only: "1568" John 1:1-12 Episcopalian/TR.]


ENGLISH.   AUTHORISED.--1860   S. Bagster   [Info only: "1611" John 1:1-12 correct.]

ENGLISH.   BLAYNEY.--1860   S. Bagster   [Info only: "1769" John 1:1-12 correct.]

-----.   RHEIMS.--1860   S. Bagster   [Info only: "1582" John 1:1-12 RCC/CT.]

-----.   DOUAY.--1860   S. Bagster   [Info only: "1847" John 1:1-12 RCC/CT.]

"IV.--PRINTED EDITIONS OF THE ENGLISH SCRIPTURES.

   The editions of the Bible and Testament in our language have been so numerous, that even the
bare enumeration of them would be a matter of absolute impossibility.   During the eighty-seven years
which elapsed from the appearance of the first portion of Tyndale's version (A.D. 1524) to the publi-
cation of the authorised version in 1611
, at least 278 editions of the Bible and Testament are known
to have been printed; of these the principal are the following:--

    1524. The Gospels of St. Matthew and St. Mark, translated by Tyndale, printed at Hamburgh.
    1525. The New Testament of Tyndale's version, in 4to., published at Cologne and Worms: only
    one fragment of this work is known to be in existence:
    it was discovered in 1834 by
    Mr. Rodd, a bookseller, who happening to examine a quarto tract by Œcolampadius,
    which he had received from a friend, perceived that there was attached to it, by binding,
    a portion in the English language, black letter.   This proved to be a relic of the three
    thousand copies of Tyndale's first edition of the New Testament.
      It afterwards adorned
    the library of the Hon. Thomas Grenville, and by his munificent gift it is now in the
    British Museum.
    1526. The New Testament of the same version in 18mo., published at Worms.   Until recently
    this has been generally believed to have been the first edition of Tyndale's version.
    A copy, wanting the titlepage, is in the Baptist museum at Bristol, from which the
    London reprint, published by Mr. Bagster in 1836, was executed.
    1526. The New Testament of the same version, published at Antwerp.   This was the first
    surreptitious edition, and was followed by two other editions, printed at the same place,
    during the two subsequent years.   A corrected edition, compared with the Greek by
    Tyndale, was published in 1534
    : it forms one of the versions in the English Hexapla.
    1535. The entire Bible, with the Apocrypha, translated by Coverdale, some time lord bishop of
    Exeter, published in London, in folio.   An exact reprint of this Bible, in Roman cha-
    racters, was published by Mr. Bagster, in 4to. in 1838, from a copy in the possession of
    the late Duke of Sussex.   A second edition has since been issued.
    1537. Matthew's Bible, in folio, probably printed at Marlborow, in Hesse.   Matthew was the
    cognomen adopted by Rogers, the translator.   This Bible was a revised edition of
    Tyndale's version
    , with the chapters which he had left untranslated supplied from
    Coverdale's version, the whole being carefully corrected by Rogers.
    1539. Hollybushe's New Testament, 8vo., London.   This is a reprint of Coverdale's translation,
    with the Latin version.   The printer, Nicolson, inserted the name of Hollybushe, a man
    employed by him, in the titlepage.   This New Testament was reprinted in 8vo., in
    London, A.D. 1839.
    1539. Cranmer's Great Bible, folio.   This edition was commenced at Paris, and finished in
    London.   It is a revision of Matthew's Bible, produced by a re-examination of the
    sacred texts; and with the prologues and notes by Tyndale, and the other notes
    appended to Matthew's Bible, wholly omitted.   It contains a prologue, or preface, by
    Archbishop Cranmer.
    1539. Taverner's Bible, folio, London.   This was a correction of Matthew's Bible, with a large
    proportion of his marginal notes retained, and others added by Taverner.
    1550. The Gospel of Matthew, and part of the first chapter of St. Mark's Gospel, was translated
    by Sir John Cheke, from the Greek, about the year 1550; but this version, with the
    original notes that accompanied it, remained in MS. till 1843, when it was committed
    to the press under the editorship of the Rev. James Goodwin.   Sir John Cheke made

    much use of the older English versions, and especially endeavoured to avoid the intro-
    duction of any word derived from a Latin root.
    1557. The Geneva New Testament in 8vo., printed at Geneva, by Conrad Badius.   The second
    edition was published at the same place in 1560.   An exact reprint of the edition of
    1557, with the italic supplements and marginal annotations of the original, was
    published by Mr. Bagster in 1842:
    it also appears as one of the versions of the English
    Hexapla
    .
    1560. The Geneva Bible (containing the Old and New Testaments, with annotations), printed in
    4to. at Geneva.
      The second edition was published in folio, in London, the following
    year: numerous other editions were subsequently printed at Geneva and London.
    Some editions of the Geneva Bible (as those of 1599 and of 1611) contain Beza's
    translation of the New Testament, Englished by L. Thompson.   At least 129 editions
    of the Geneva Bible and Testament are known to have been printed between the years
    1560 and 1611.
    1568. Archbishop Parker's, or the Bishops' Bible, folio, London: another edition, in quarto, was
    issued the following year for the use of families.   This Bible has numerous marginal
    references, notes, and tables.   The words which are printed in italics by James's trans-
    lators
    are here printed in a smaller type, and placed between brackets.   The chapters
    are divided into verses, and the 7th verse of 1 John v., which was before printed in a
    different letter, is here inserted in the same type as the rest of the volume.
    1611. The present authorised version, commonly called King James's Bible, folio, London.   In
    1649, in consequence of the high estimation in which the Genevan version continued to
    be held, this version was printed with the Genevan notes; but about this period, says
    Anderson, it prevailed, and took the place it has occupied ever since.

    1769. A revised edition of the authorised version, prepared by Dr. Blayney, under the direction
    of the vice-chancellor and delegates of the Clarendon press at Oxford.   This is con-
    sidered a standard edition, on account of its great accuracy;
    yet one hundred and
    sixteen typographical errors, which evaded the scrutiny of Dr. Blayney, were rectified
    by Eyre and Strahan in their editions of 1806 and 1813.

   There is no land which has been so highly favoured as Britain in the multiplicity of editions of
the Scriptures printed since the year 1611.   The number of copies of the Scriptures printed by the
British and Foreign Bible Society alone, from its establishment in 1804 to the beginning of 1860, is
as follows:--

        Bibles . . . . . 10,609,106
        Testaments . . . . . 10,859,816
        Psalms . . . . . 568,587
        Gospels and Acts . . . . 5,198

   If to these be added the number of copies printed by the Universities, together with those pub-
lished by the Society for Promoting Christian Knowledge, and other kindred Societies, with the
numerous editions published by Messrs. Bagster, as well as those issued in Scotland, the aggregate
amount seems almost incredible.   The number of English Bibles and New Testaments separately
which have passed through the press within the perfect recollection of many now living, has exceeded
the number of souls in Britain!   It has been more than double the population in 1801!   And yet
there is in many places an awful destitution.   A large proportion has been sent to the colonies; and if
Mr. Dudley's calculation be correct, of wear and tear (in schools particularly) at the rate of 15 per cent.
per annum, we shall cease to wonder at the continued demand."
-- The Bible of Every Land. (1860, Second Edition)   Samuel Bagster   [Info only]

[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]