Vietnamese...
"First pub-
lication, [g]ospel history with liturgical [e]pis-
tles and [g]ospels in 1872 at Bangkok, Siam;
tr. by Roman Catholic mies. .... [b]ible, 1916 at Hongkong by
the
Roman Catholic Press; tr. by Dr. Albert Schlicklin."--1000
Tongues, 1939 [Info only]
|
"1913-1916 [b]ible Société des
Missions Etrangères, Hong Kong
Translated from the Vulgate by Albert Schlicklin, a Roman Catholic."--1000
Tongues, 1972 [Info only:
incorrect Latin text.]
|
"A previous Roman Catholic version of the
Liturgical Selections from
the [g]ospels and [e]pisltes was published in Bangkok in 1872."--
1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"In 1917 Mrs. W. C. Cadman of
the
Christian and My. Alliance began a fresh
translation, completed by
a Translation Committee: St. John and the Acts, BFBS at Shanghai,
1918; St. Matthew, 1919; St. Mark, Exodus, 1922; New Testament,
1923; Bible 1925. The Gospels of St. Mark and St. John have also
been
published in Chinese characters. CP: BFBS."--1000 Tongues,
1939 [Info only: CT.]
|
"1918 John Acts 1919
Matthew 1922 Exodus Mark
1923 New Testament 1925 Bible
1932 Mark John (Chinese character) BFBS, Shanghai
Translated by Mrs. W. C. Cadman, Christian and My.
Alliance, with the help of other members of the mission."--
1000 Tongues, 1972 [Info only:
CHINESE CHARACTER "1932" Mark 1:2 unknown.
ASV (W&H); RCC influenced. See below.]
|
"Mrs. Grace Cadman and John Olsen were the
principal my.
translators. At some point, 1920 or 1921, two Viet-
namese, highly respected literary scholars joined them.
They were Mr. Pham Khoi and Mr. Tran van Dong, neither of
whom were Christian. The British Foreign Bible Society
underwrote the cost. Mr. Cadman and his
staff of workers did the printing of the Bible in Hanoi.
In the translating process John Olsen used as a guide and
basis for his work the French Synodal
Version and the Roman
Catholic diglot version (French and Vietnamese.) The Cadmans
used the Catholic Version and the Louis Segond
French Version.
In their final revision they sought to conform the Vietnamese
translation to the American Standard
Version." --JSS, April 5, 1982
In 1925/26, The BFBS published the entire Bible from Thuong-Hai, China.
This Vietnamese Translation (VT) was performed by the following litery people:
Mr. Phan-Khoi (main translator), Mr. and Mrs. William C. Cadman (mies.),
Priest John D. Olsen, and Mr. Tran-Van-Dong (student of the Indochina
University).--WEB
|
"1961 [n]ew [t]estament Saigon
Translated by Truong-Cao-Dai, a Roman Catholic Bishop, aided by
a
committee."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"1962 [p]entateuch [p]salms [n]ew
[t]estament
1963 [p]rophets Thanh Tam Biet Thu, Dala
Translated by Gerard Gagnon, a Redemptorist priest."--1000
Tongues, 1972 [Info only: RCC?]
|
VIETNAMESE--1000 Tongues, 1972 [Info only: QUÔC NGŨ
CHARACTER "1963" Mark 1:2 incorrect (tiên-tri Ȇ-sai = prophet
Isaiah).]
*printed Book: The New Testament in Vietnamese (1975)
and English (Authorised {King James}
Version) (1769)
Published by The British & Foreign Bible Society for the Gideons
International
BFBS-1975-50M-253DI
Composed in Great Britain at the University Printing House, Cambridge (Euan
Phillips, University Printer)
[Info only: Vietnamese--Mark 1:2 incorrect (tiên-tri Ȇ-sai = prophet
Isaiah);
Has Acts 8:37; 1 Tim. 3:16 & 1 John 5:7 appear incorrect.]
*printed Book: Vietnamese Bible (1993) UBSs [Info only: Mark
1:2 incorrect (tiên-tri Ȇ-sai = prophet Isaiah);
Missing Acts 8:37; 1 Tim. 3:16 & 1 John 5:7 appear incorrect.]
|