**List: Polish Ministry
Bible ( Biblii, Biblia )
Polish...
"Polish is spoken by about 35 million people,
including almost 3
million in the United States. It is one of the Western
Block of
Slavic languages, related to Czech, Slovak, and Wend. Although
little is known of the beginnings of Polish history, the Polians,
meaning Field Dwellers, came into prominence among the
Slavic tribes in the 9th century A.D. The traditional date of
Mieszko Is conversion of Poland to Christianity is 966, and the
Polish millennial celebration was observed in 1966. Owing to
the use of Latin, a Polish vernacular
literature did not develop
until the 15th century."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
Who was Mieszko I?]
"The earliest known Polish translation of the
Scriptures is a ver-
sion of the Psalms. Numerous manuscripts of this Psalter are
known; the earliest copy dates from the late 14th century. A
manuscript version of much of the Old Testament was also pre-
pared for Queen Sophia (c. 1455). Early printed Polish
Bibles
are associated with the names of the towns in which they were
published. We thus hear of the Cracow (1561),
Brest (1563), and
Danzig (1632) versions. The standard Catholic
[b]ible has always
been the Wujek Version, while the often revised Danzig Version
has come into use as the Protestant Bible. On first publication
of
the Danzig Version by Lutheran, Moravian, and Reformed
scholars, the Archbishop of Gnesen declared the work
heretical
upon finding a printing error (do instead of od) and ordered
all
copies to be seized and burned. It could not be suppressed, how-
ever, and is still popular, despite the publication of a number of
modern translations."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
"Ecc. in 1522 at Cracow
by Hieronim Vietor; tr. by H. of Wielun."--1000 Tongues, 1939
[Info only]
|
"1522 Ecclesiastes Cracow
Translated by Hieronim of Wielun."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1532 Psalms Cracow
Prepared by an unknown translator, on the basis of the Latin version of
J.[ohannes] Campensis. A Psalter translated by W. Wrobel appeared in
1539.
Another version by Mikolaj Rej (Father of Polish
Literature) was
published in 1550."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
"New Tes-
tament, Aleksander Czech, Königsberg, 1552-3; tr. by Johannes Seclu-
tianus, ...."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
|
"1553 New Testament Alexander,
Königsberg
Translated by Jan Sieklucki (Seklutianus), a friend of Luther
and
an early convert to the ideas of the Reformation."--1000 Tongues,
1972 [Info only]
|
"1563 Bible Woiewodka, Brest-Litovski
The Brest Bible, translated by a committee of scholars, with the
patronage of Nicolas Radziwill. It was not well received, and after
the
death of Radziwill, a Roman Catholic relative sought
to have all
copies recalled and burned. Revisions were later prepared by Simon
Budny (1572) and Marcin Czechowicz
(1577)."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
"for the Calvinists" per S. Bagster]
|
"Danzig Version:
New Testament, Drukowano u Wdowy G. Guilmothana, Danzig, 1606;
tr. by Marcin Janicki, Daniel Mikolajewski and Jan Turnowski: Bible,
A. Hünefeld; Danzig, 1632. The standard Bible of Evangelical
Poles.
First BFBS edition, 1828, N. T.; Bible, 1836. First ABS edition,
New Testament, 1893; Bible, 1918."--1000 Tongues, 1939
[Info only]
|
POLISH--1000 Tongues, 1939 [Info only: Danzig version, gothic
characters "1904" John 3:14-22a, 30b-4:1 {correct with God 3 times @
3:34}.]
POLISH--1000 Tongues, 1939 [Info only: Danzig version, roman
characters "1924" John 2:24b-3:5a; 3:14-21 {correct w/ "Jesus" @
3:2a}.]
"1606 New Testament 1632 Bible
Hünefeld, Danzig
The Danzig Bible, revised from a version by Marcin Janicki, by
Daniel Mikolajewski and Jan Turnowski. Although the Brest Bible
had been popular among Polish Protestants, the Danzig Version re-
placed it."--1000 Tongues, 1972 [Info only]
|
POLISH--1000 Tongues, 1972 [Info only: DANZIG VERSION "n.d."
Mark 1:2 correct (prorokach = prophets).]
**File: Polish Bible History (3)--1860
S. Bagster [Info only]
**File: Polish Critical Text History
Polish: Masurich...
"The Masurich dialect of Polish is used in what was
the historic
territory of Mazovia, part of the lowlands of the middle Vistula
and lower Bug rivers, north of Warsaw, Poland."--1000 Tongues, 1972
[Info only]
|
"1927 Gospels
1, 2 Peter Scripture Gift
Mission, London
Translator unknown."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
Gothic Character "1927" Mark 1:2 correct (Prorokach = Prophets).]
|
|