![]()
Nogai Bible History (3) ![]()
**List: Nogai Ministry
the Bible ( the Bible )
Nogai...
KARASS, OR TURKISH-TARTAR. "THE version of the Scriptures generally denominated the Karass, is so called because a town of that
name, on the borders of the Caspian, was the place of its publication. It has also been improperly
termed the Nogay version, on account of its having been found intelligible to the Nogais, a tribe of
Tartars dwelling on the banks of the Kouban and Kouma, in the steppes to the northward of Mount
Caucasus. A more correct designation for this version is that of Turkish-Tartar, because it consistsprincipally of words that belong in common to the Turks and Tartars. It exhibits the Turkish lan-
guage in a comparatively pure state, divested of the circumlocutory forms and foreign words adopted
by the Turks of Constantinople, and restored to its pristine simplicity. So far from being written in
the colloquial dialect of any particular district, this version corresponds in style and language with such
books as are circulated among the Tartars in the south of Russia, and is therefore intelligible to all
the different Tartar hordes scattered through that extensive region.
The first version of the Scriptures written in this plain, unadorned Turkish style, was that pub-
lished at Oxford in 1666, at the joint expense of the philosopher Boyle and of the Levant Company.
The translator was Mr. William Seaman, a moderate non-conformist, who had formerly been chaplain
to an English ambassador at the Porte. This version was not free from faults, and it partook too
much of the Constantinopolitan idiom to be readily understood by the Tartars. It served, however,
as the basis of a translation which Mr. Brunton, Scottish my. at Karass, undertook expressly for
the benefit of the Tartar tribes. To avoid the errors into which Seaman had fallen, Mr. Brunton care-
fully examined the original text, and consulted, from time to time, the English, German, and other
versions. In 1807 he published an edition of 500 copies of the Gospel of St. Matthew, in folio, and
on blue paper. Never was an edition of any part of the Scriptures carried through the press under
more untoward circumstances. The mies. had difficulty in obtaining the materials requisite for
printing, and, owing to the bad construction of their printing-office, their operations were often impeded
by the inclemency of the weather; added to this, they were frequently driven, by the predatory incur-
sions of the Teherkessians, to bury their types in order to secure them. On the completion of this
Gospel, the British and Foreign Bible Society sent supplies to Karass to print 5000 copies of the entire
Testament. Mr. Brunton only lived to complete the translation, and died while it was being carried
through the press. He was so intimately acquainted with the language in which he wrote, and his
style was so pure and idiomatic, that the Tartars looked upon him as a renegade Turk. After his
death, the sheets were corrected by Mr. Frazer, and the edition was completed in 1813.
This edition obtained so extensive a circulation in the south of Russia, that another edition of
5000 copies was issued two years afterwards at Astrakhan. This was merely a reprint of the Karass
edition, with a few emendations introduced by Mr. Dickson, one of the Scottish mies.
A translation of the Old Testament was undertaken about the same time by Mr. Dickson. The
Psalms were completed and published at Astrakhan In 1815, and a second edition of 3000 copies
appeared at the same place in 1818. Mr. Dickson afterwards proceeded to render Mr. Brunton's
version of the New Testament into a more polished style, and availed himself for this purpose of
Ali Bey's Turkish version, which he compared with the original text, and with the principal modern
translations. It does not appear, however, that any portion of this work has been published.RESULT OF THE DISSEMINATION OF THIS VERSION. Many years have now elapsed since direct intelligence concerning the spiritual state of the Tartar
hordes has been obtained in this country. It is gratifying however to know, that when Dr. Henderson
and Dr. Paterson visited Karass in 1820, they found that the Turkish-Tartar New Testament was well
understood by the natives, and that in consequence of their reading it, their prejudices had in a great
measure been softened down, and a general knowledge of the principles of Christianity had been
diffused among them. A similar testimony to the value of this version was borne in 1835 by
Mr. Galloway, a Scottish my. employed by the British and Foreign Bible Society in dis-
seminating the Scriptures among the Tartars."--The Bible of Every Land. (1860, Second Edition) Samuel Bagster [Info only]KARASS, OR TURKISH-TARTAR. SEAMAN'S VERSION.--1860 S. Bagster [Info only: "1666" John 5:1-4 unknown.]
KARASS, OR TURKISH-TARTAR. BRUNTON'S VERSION.--1860 S. Bagster [Info only: "1813" John 5:1-4 unknown.]
[Christian Helps Ministry (USA)] [Christian Home Bible Course]