Malay Critical Text History Useful Resources
Malay Ministry Bibliology
Malay...
"1868 Matthew 1870 New Testament 1871 Genesis
1879 Old Testament NBS, Amsterdam
Translated by H. C. Klinkert, a Dutch my. [in Java]. In 1887-1889
this Bible appeared transliterated into Arabic script."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
used Isa, Almasih, Allah.]
"Shellabear Version: St. Matthews Gospel,
BFBS, Singapore, 1897; tr. by a committee consisting of G. F. Hose, W.
H. Gomes (SPG), and W. G. Shellabear (American Methodist Episcopal
Mission, after 1899 the principal translator); New Testament, Genesis,
Psalms, 1910; Old Testament, 1912 (the two latter in Arabic char-
acters); New Testament in roman characters in British Government spelling,
1927, and in Dutch Government spelling, 1929. CP: BFBS, NBS."--1000 Tongues, 1939 [Info only]HIGH MALAY--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters: British Government spelling n.d. John 3:12-22a unknown; used Isa, Anak, Allah.]
HIGH MALAY--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters: Dutch Government spelling n.d. John 3:9-19a unknown; used Isa, Anak, Allah.]
"1897 Matthew 1901 Mark (Arabic script)
1910 New Testament Genesis Psalms (Arabic script)
1912 Old Testament (Arabic script) BFBS, Singapore
A revision, prepared by a committee supervised by W. G. Shellabear,
American Methodist Episcopal Mission, G. F. Hose, Bishop of
Singapore, W. H. Gomes, Society for the Propagation of the Gospel,
Dr. Luering, and others."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
WGS was pro-W&H per LAT;
used Isa, al-Masih, Allah.]
"1932 Luke (tentative) 1938 New Testament
BFBS, NBS, Amsterdam, London
Translated by W. A. Bode and others. This version, published with the
Klinkert O.T., is also used by Indonesian Christians."-- 1000 Tongues, 1972 [Info only:
Bode's 1938 NT is W&H per LAT;
used Yesus, Kristus, Allah, & Firman ( Word ).]MALAY--1000 Tongues, 1972 [Info only: ARABIC CHARACTER "1949" Mark 1:2 probably incorrect (Isaiah); used Allah @ Mark 1:1.]
MALAY--1000 Tongues, 1972 [Info only: Roman Character "1953" Mark 1:2 incorrect (nabi Yashaya = prophet Isaiah); used Isa, Almaseh, Anak, Allah, Tuhan.]
Malay: Baba...
"1912 Acts 1913 New Testament BFBS, Singapore
Translated by W. G. Shellabear, American Methodist Episcopal
Mission."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
WGS was pro-W&H per LAT;
used Yesus & Isa, Kristus, Allah.]BABA MALAY--1000 Tongues, 1939 [Info only: Roman characters n.d. John 3:13-23a unknown; used Isa, Anak, Allah.]
MALAY: BABA--1000 Tongues, 1972 [Info only: "1962" Mark 1:2 incorrect (nabi Yashaya = prophet Isaiah); used Isa, Almaseh, Anak, Allah, Tuhan.]
Malay: Low...
"1863 New Testament Samarang
Translated by H. C. Klinkert, a Dutch my., especially for
his wife, a native of Java. This version is the one still in use.
It has been slightly revised several times."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
used Jesoes, Kristoes, Allah.]"Klinkert version: Reprinted by the NBS, 1885."--1000 Tongues, 1939 [Info only]
*File: A Special Ind.ian Bible Translation Project Report A Sharp Two-Edged Sword For Ind.ia a history of Bible translations into Bah. Ind.ia (9-7-2007) LAT [II John update {used Elohim for God}]
[TR: 1863 Klinkert--New Testament in Low Malay {Allah}
TR: 1879 Klinkert--Whole Bible High Malay
"Klinkert was obviously of a very liberal mind set, and it showed up in many places throughout this translation (and was even more glaring in his second translation)."--LAT]