Malay Critical Text History

Useful Resources
Malay Ministry   Bibliology

Malay...
"1868 Matthew   1870 New Testament   1871 Genesis
1879 Old Testament   NBS, Amsterdam
Translated by H. C. Klinkert, a Dutch my. [in Java].   In 1887-1889
this Bible appeared transliterated into Arabic script.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
used Isa, Almasih, Allah.]

       "Shellabear Version: St. Matthew’s Gospel,
    BFBS, Singapore, 1897; tr. by a committee consisting of G. F. Hose, W.
    H. Gomes
    (SPG), and W. G. Shellabear (American Methodist Episcopal
    Mission, after 1899 the principal translator
    ); New Testament, Genesis,
    Psalms, 1910; Old Testament, 1912
    (the two latter in Arabic char-
    acters
    ); New Testament in roman characters in British Government spelling,
    1927, and in Dutch Government spelling, 1929.   CP: BFBS, NBS.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only]

HIGH MALAY--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters: British Government spelling   n.d. John 3:12-22a unknown; used Isa, Anak, Allah.]

HIGH MALAY--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters: Dutch Government spelling   n.d. John 3:9-19a unknown; used ‘Isa, Anak, Allah.]

"1897 Matthew   1901 Mark (Arabic script)
1910 New Testament   Genesis   Psalms (Arabic script)
1912 Old Testament (Arabic script)   BFBS, Singapore
A revision, prepared by a committee supervised by W. G. Shellabear,
American Methodist Episcopal Mission, G. F. Hose, Bishop of
Singapore, W. H. Gomes, Society for the Propagation of the Gospel,
Dr. Luering, and others.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
WGS was pro-W&H per LAT;
used Isa, al-Masih, Allah.]

"1932 Luke (tentative)   1938 New Testament
BFBS, NBS, Amsterdam, London
Translated by W. A. Bode and others.   This version, published with the
Klinkert O.T.
, is also used by Indonesian Christians.
"
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only:
Bode's 1938 NT is W&H per LAT;
used Yesus, Kristus, Allah, & Firman ( Word ).]

MALAY--1000 Tongues, 1972   [Info only: ARABIC CHARACTER   "1949" Mark 1:2 probably incorrect (Isaiah); used Allah @ Mark 1:1.]

MALAY--1000 Tongues, 1972   [Info only: Roman Character   "1953" Mark 1:2 incorrect (nabi Yasha‘ya = prophet Isaiah); used Isa, Almaseh, Anak, Allah, Tuhan.]

Malay: Baba...
"1912 Acts   1913 New Testament   BFBS, Singapore
Translated by W. G. Shellabear, American Methodist Episcopal
Mission.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
WGS was pro-W&H per LAT;
used Yesus & Isa, Kristus, Allah.]

BABA MALAY--1000 Tongues, 1939   [Info only: Roman characters   n.d. John 3:13-23a unknown; used Isa, Anak, Allah.]

MALAY: BABA--1000 Tongues, 1972   [Info only: "1962" Mark 1:2 incorrect (nabi Yash‘aya = prophet Isaiah); used Isa, Almaseh, Anak, Allah, Tuhan.]

Malay: Low...
"1863 New Testament Samarang
Translated by H. C. Klinkert, a Dutch my., especially for
his wife, a native of Java.   This version is the one still in use.
It has been slightly revised several times.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
used Jesoes, Kristoes, Allah.]
       "Klinkert version: Reprinted by the NBS, 1885."--1000 Tongues, 1939   [Info only]

*File: A Special Ind.ian Bible Translation Project Report   A Sharp Two-Edged Sword For Ind.ia   a history of Bible translations into Bah. Ind.ia (9-7-2007)   LAT   [II John update {used Elohim for God}]
[TR: 1863 Klinkert--New Testament in Low Malay {Allah}
 TR: 1879 Klinkert--Whole Bible High Malay
"Klinkert was obviously of a very liberal mind set, and it showed up in many places throughout this translation (and was even more glaring in his second translation)."--LAT]