Interlinear
Greek-English
New Testament

WITH A GREEK-ENGLISH LEXICON
AND NEW TESTAMENT SYNONYMS

by
George Ricker Berry

KING JAMES VERSION

 

BAKER BOOK HOUSE
Grand Rapids, Michigan

Reprinted by Baker Book House
from the original edition issued by
Handy Book Company, Reading, Pennsylvania

Twelfth printing, February 1990

Copyright 1897 by Hinds & Noble

Formerly published as two volumes in one binding:
The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament, etc.
and A New Greek-English Lexicon to the New Testament, etc.

ISBN: 0-8010-0700-3

Printed in the United States of America

[....]

THE GREEK TEXT.

   The Greek Text is that of Stephens, 1550, which has long been in common
use; but as the edition of Elzevir, 1624, is the one often called the Received Text,
or Textus Receptus, because of the words, "Textum . . . . ab omnibus recep-
tum,"
occurring in the preface, we give the readings commonly reprinted on the Con-
tinent.   In the main they are one and the same; and either of them may be
referred to as the Textus Receptus.
   There are a number of minute variations between the editors which we do not
attempt to present.   In all these cases we have followed the majority of modern
editors.   With them we have also added the final ν to the third person singular
and plural in σι; third singular in ε; in datives plural in σι, &c.   For ο[υ]τω we
have given ο[υ]τως, and α[υ]το[υ] where some have α[υ]το[υ]
   As to the form of the Greek text a few words are needed.
   1. PARAGRAPHS.--[....]
   2. PARENTHESES.--[....]
   3. INVERTED COMMAS.-- [....]
   4. POINTS.--[....]
   5. CAPITALS.--[....]
   6. VERSES.--[....]

LIST OF SIGNS AND EDITIONS USED.

E Elzevir, 1624.
G Griesbach, 1805.
L Lachmann, 1842-1850.
T Tischendorf, Eighth Edition, 1865-1872.
Tr Tregelles, 1857-1872.
A Alford, vol. i. 1868; vol. ii. 1871; vol. iii. 1865; vol. iv. 1862, 1870.
W Wordsworth, 1870.

+ signifies an addition.
-- ,, an omission.
[ ] ,, in the interlinear translation, that there is no Greek word corre-
sponding to the English.
[ ] signifies in the notes that an editor marks the reading as doubtful.
" ,, how far the variation in the Greek text extends.
Text. Rec. refers to both Stephens 1550 and E.

CHM note: Mark 1:2:--GLTTrAW have Isaiah and are wrong.
Acts 8:37:--GLTTrA omit.
1 Timothy 3:16:--GLTTrAW have who and are wrong.
1 John 5:7:--GLTTrAW all omit.

ghct.htm