Portuguese Critical Text History

Useful Resources
Portuguese Ministry
  Bibliology

Portuguese...
       "Figueiredo Version.: [n]ew [t]estament, Na Regia
    Officina Typografica, Lisboa, 1778-81; tr. by Antonio Pereira de
    Figueiredo; the [p]salter, 1782; [o]ld [t]estament, 1782, 1783-90.   Re-
    vised, 1819.   First BFBS edition: New Testament, 1818; Bible, 1821.
    First ABS edition; New Testament, 1839.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only:
    BFBS & ABS early apostasy.]

"1778-1781 [n]ew [t]estament   1782 [p]salms   1782-1790 [o]ld
[t]estament   1804-1805 [b]ible (revised)   Royal Press Office,
Lisbon
1819 [b]ible (revised)   Ferreira, Lisbon
Translated from the Vulgate by Antonia Ferreira de Figueiredo, with
reference to the original texts.   Later revised by the translator.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
incorrect Latin text.]

"1845-1847 New Testament Maranhão
Translated by Joaquim, Bishop of Coimbra, with annotations.   A re-
vision by José F. de Sousa was published in Lisbon, 1875.
"
- -1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

       "BFBS
    Version
    (begun as an attempt to make a version for Brazil and Portugal);
    St. Matthew’s Gospel, BFBS, Lisboa, 1886; tr. by a committee in Por-
    tugal under R. Stewart.   St. Mark’s Gospel, 1888; St. Luke’s Gospel,
    1889.   St. John’s Gospel and the Acts, 1890.   Romans and Corinthians,
    1893; Galatians-Colossians, 1898; Thessalonians-Philemon, 1900;
    Hebrews, 1901.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only:
    RC, see below.]

"1886-1901 [m]atthew-[h]ebrews (in parts)   BFBS, Lisbon
Translated for the BFBS, originally as the basis for a revision of the
Figueiredo version, which would accommodate Portuguese speakers of
both Portugal and Brazil.   A committee in Brazil was also working
and published Selections from Luke
[?] in 1886.   The idea of a union
version was abandoned, but the European committee continued to
work.   It consisted of R. Stewart, H. H. Moreton, T. G. P. Pope,
Joseph Jones, J. N. Chaves, and others.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Figueiredo version was RC.]

"1902-1912 [n]ew [t]estament Franciscan Press, Bahia
Translated by Franciscan priests, with the approval of the Bishops of
the First Brazilian Catholic Congress.   It was intended to compete
with Protestant versions.   A Popular edition, edited by José B. Pereira,
was published in Bahia in 1955.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1904 Gospels Acts (tentative)   Printed privately, Rio de Janeiro
1910 New Testament   1917 Bible   ABS, New York
Translated for the ABS and BFBS for use in Brazil, and hence known
as the Brazilian Version.   The committee included John M. Kyle,
William C. Brown, J. Rockwell Smith, Mario de Artagão, Alberto
Meyer, Alfredo Teixeira, Antonio B. Trajano, Eduardo C. Pereira,
and Hippolyto O. Campos.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only: ?]

       "Brazilian Version, prepared for use in Brazil, sponsored by the BFBS
    and the ABS: St. Matthew’s Gospel, BFBS and ABS, Rio de Janeiro,
    1905; tr. by a committee consisting of W. C. Brown, of the Episcopal
    Church, J. R. Smith, of the American Presbyterian Church South, J. M.
    Kyle, of the American Presbyterian Church North, A. B. Trajano,
    E. C. Pereira, Hippolyto Campos, Virgilio Varzea, Mario de Artagao,
    and Alberto Meyer.   Gospels and Acts, 1906; New Testament, 1910;
    Bible, 1917; Bible, corrected edition, 1926.
    "
    --1000 Tongues, 1939   [Info only: ?]

PORTUGUESE--1000 Tongues, 1939   [Info only: Brazilian Version   "1927" John 2:22b-25, 3:13b-17 unknown.]

PORTUGUESE--1000 Tongues, 1972   [Info only: BRAZILIAN USAGE   "1927" Mark 1:2 incorrect (profecia de Isaías = prophet Isaiah); Batista @ Mark 1:4.]

1933-1934 ... Porto
RC.

1934 ... Vozes, Petropolis
RC.

"1948 [n]ew [t]estament Agir, Rio de Janeiro
A modern language translation from Greek sources by Alvaro
Negromonte, Roman Catholic.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only]

"1948 Matthew (tentative)   1951 New Testament
1958 Bible   SB do Brasil
A revision of the d’Almeida version and the Brazilian version by a
committee which, over the years, included 26 members, among them:
Almir S. Gonçalves, Matatias G. dos Sanctos, Galdino Moreira, Paul
W. Schelp, and Robert G. Bratcher.   It is usually known as the

Revisão Autorizada."
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
Possibly the same RGB of the English TEV.]

"1949 [n]ew [t]estament Brazilian Bible Press, Rio de Janeiro
Translated by S. L. Watson, J. Souza Marques, Almir S. Gon-
çalves, and Manoel A. de Souza, Baptists, following the Wescott &
Hort
and Nestle Greek texts.
  A Gospel Harmony was published in
1942.   John was published separately in 1957.
"
--1000 Tongues, 1972   [Info only:
W&H and CT.]

1951 ... Edi. Pau., Lisbon

"1955- [b]ible (incomplete)   Agir, Rio de Janeiro
Translated by a large group of Rom. Cat.ic[s], called the
Lig. de Est. Bib.   They employed the Brazilian usage."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only]

1956-1958 ... Vozes, Petropolis
RC.

1957-1960 ... Edi. Uni., Lisbon
RC

"1963 [n]. [t]. Watch Tower, New York
Translated by the New World [b]ible Translation Committee."
-- 1000 Tongues, 1972   [Info only: cult.]

PORTUGUESE--1000 Tongues, 1972   [Info only: "1963" Mark 1:2 incorrect (profeta Isaías = prophet Isaiah).]