Hungarian...
"1533 [p]auline [e]pistles H. Victor,
Cracow
Translated by Benedek Komiathy, from the
Vulgate. Reprinted 1883,
Bupadest."--1000 Tongues, 1972 [Info only:
incorrect Latin text.]
|
"Two
Romanist versions of the
Scriptures, the first of which was never printed, have been executed
in the Hungarian language. The earlier of these versions was made
about the close of the sixteenth
century, by Stephen Arator, a Jesuit, whose real name was Szanthus.
The other version, which was a
translation from the Vulgate, was printed at
Vienna in 1626, in folio. It was translated by George
Kaldi, a Jesuit, who
rendered it in all respects conformable to the dogmas of his party. He
afterwards
published at Vienna an edition of the dominical Gospels and Epistles, as read
in the mass."--1860 S. Bagster [Info only]
|
"1626 [b]ible N. Formika, Vienna
Translated by György Kaldi, Roman Catholic. Issued
under the
patronage of the Archbishop of Esztergom, to counteract the
influence of
Karolis Bible."--1000 Tongues, 1972
[Info only:
G. Káldi, a Jesuit.]
|
"1924 New Testament BFBS, Budapest
Translated by S. Szegledy, a Reformed Church Hebrew scholar."--1000 Tongues,
1972 [Info only: ?]
|
"1951 [n]ew [t]estament Rome
Translated by Fr. Gellert Bekes and Fr. Patrik Dalos."--1000
Tongues, 1972 [Info only]
|
"1966 Matthew Mark Luke
1967 John Acts
General Synod, Reformed Church
in Hungary, Budapest
Translated by Sigismund Varga and Charles Proehle, in an effort to
arrive at an even better translation of the N.T. tentatively published
1951-1952."--1000 Tongues, 1972 [Info only: ?]
|
|