Gospel of John: Chapter 3, Verse 16.

18 languages as of 8-29-2003.
sepia = verse from TR/KJV like text


Afrikaans. '69 Gideon

Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.


Albanian. 1991-1994 OLB

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.


Arabic.

Arabic.gif


Armenian. '94 JTC

[Y_]wu{`u} q{h} [U_]u{un}niw{`o} wj{`u}{w.}{l-.}u u{h}{r}{lc}g w{2}{lu}w{r}c{r_},{u'}{h}{`u}{-z}{lc}i {h}{r} {u'}{h}w{`o}{h}{`u} [n]{r}{n-}{h}{`u} {un}niwi n{r}{w.}{l-.}u q{h} w{u'}{l-.}{`u} n{y_} n{r} w{`u}n{r} cwiw{un}wj {-z}yn{r}uni{h}, cw{w.}w jwi{h}{un}{lc}{`u}wyw{`u} y{lc}w{`u}p ni{`u}{lc}{`u}wj.


Awabakal.

Yanti, kiloa, wiyan bag nurun unnug ta pital katan mikan ta agelo ka Eloi koba wakal lin ba yarakai-willug minki kanun.


Basa.

Inyu ngandag gwéha Nyambe a ngwéh nkoñ isi, jon a bi tine pombe yéMan, le to nje a nhémle nye a ôbi bé, ndi a bana nom boga.


Batta (Battak: Angkola).

Angke sai holong do roha ni Debata mida hasiangan on, djabat dilehen Ija Anakna na sasada i, anso ulang mago barang ise na porsaja di Sija; tapi marhangoluan na so mantak do ibana.


Belorussian.

a ai [e'], aa a a iaதaa, a i [e'] , i, a [e'] {b} [e']a.


Bengali. '65 Gideon

Bengali.gif


BoBangi.

Nowele Nyambe aliki nde o tinda o Mwana w'o molongo na ntin'ete atendele molongo ka, nde na ntin'ete molongo mokoswibwa bokoswibwaka na Yeye.


Bororo.

Inaba boere ducodiba Aroe Midjera mearuducurire boe djamedu boedje tchare ure tonareguedo mitodo rogo macu, mare boe eiamedu boe emearutoruwo dji, boe ewogwadoducawo boe eragodji boe etamagadu inoduo ure.


Bugotu.

Imanea a God vamua ke dothovia puala na maramagna, gi e tamathaginia a Dathegna ke vahu sopa, gi ahai keda vautuutunia keda bosi luvu, me keda tonogna na havi hau.


Bulgarian. '82 JTC

, , , , !


Catalan.

Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell, no es perdi, ans tingui vida eterna.


Cebuano. FTL

Dili kay namatay lamang si Cristo kon dili nagpakamatay gayud siya aron lang siya silotan inay ikaw. Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig Kaniya dili malaglag kon dili may kinabuhing dayon.


Chamorro.

Sa taegüena6 na jaguaeya si Yuus y tano, janae ni linilsja Lajiña y para todo ayo y jumonggu güe, ti siña malingo, ya guaja linâlâña na taejinecog.


Chichewa. '86 JTC

Pakuti Mulungu anakonda dziko Iapansi kotero kuti anapatsa mwana wake wobadwa yekha kuti yense wakukhulupirira iye asataike koma akhale nawo moyo wosatha.


Chinese. '65 Gideon

Chinese.gif


Choctaw. 1968

Chihowa y[v]t yakni a i hullo fehna k[v]t, k[v]na hosh y[v]mma i yimmikm[v]t ik illo hosh, amba ai okchay[v]t bilia yo pisa hi o, Ushi ach[v]fa illa holitopa ya auet ima tok.


Creole. '80 JTC

Kà Dié telman rinmin lé mond ké li bay sel pitit gàson-l, ké ninpot moun ki koue nan li pa-p péri min la gin la vi étènèl;


Croatian. CFC

Jer je Bog tako ljubio svijet da je Sina svoga, jedinorođenoga, dao da svatko tko vjeruje u njega ne pro- padne nego ima život vječni.


Czech. 1613 BPS

Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, ne- zahynul, ale měl život věčný.


Danish. 1895

Thi saa haver Gud elsket Verden, at han haver givet sin Søn den eenbaarne, paa det at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.


Delaware.

Nititechquo Getanittowit wtelgiqui ahowalap Pemhakamixit, wtelli miltinep nekti mehittachpit Quisall: wentschi wemi wulistawachtit mattatsch tawongellowiwak, schuk nachpauchsischtit hallemiwi Pommauchsowagan.


Dutch. 1750 OLB

Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.


Dutch Creole.

Want soo Godt ka hab die Weereld lief, dat hem ka giev sie eenig gebooren Soon, dat sellie almael die gloov na hem, no sal kom verlooren, maer sal hab die eewig Leven.


English. 1611

"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."


Eskimo (Labrador dialect).

Imâk Gûdib sillaksoarmuit nagligivait, Ernetuane tunnilugo, illûnatik okpertut tâpsomunga assiokonnagit, nungusuitomigle inôgutekarkovlugit.


Estonian. '91 JTC

Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et ta oma ainusündinud Poja on andnud, et ükaki, kes tema siase usub, ei pea hukka saama, vaid et iga- vene elu temal peab olema.


Faroese.

Tí so elskađi Gud verđina, at hann gav son sín, hin einborna, fyri at hvør tann, sum trýr á hann, ikki skal fortapast, men hava ævigt liv.


Fiji (Fijan).

Ni sa lomani ira na kai vuravura vakaoqo na Kelou, me solia kina na Luvena, o dua bauga sa vakatubura, me kakua ni rusa ko ira yadua era sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu.


Finnish.

Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.


Flemish.

Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zign eeniggeboren Zoon, heeft gegeven, op dat al wie in Hem gelooft niet verga, maar het eeuwige leven hebbe.


French. 1996 BPS

Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.


Frisian.

Hwent sa ljeaf had God de wrâld hawn, dat Er syn ienichstberne Soan jown hat, dat in elts dy't yn him leaut, net fordjerre, mar it ivige libben hawwe mei.


German. 1912 OLB

Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.


Guadalcanar.

Matena God e veila koaza na maramana, me mololuani a Dalena na vasu pesche, ti asei te tutunina ke tau mate, ma ti ke taho nina na maurisali tuhudani matena.


Guarani.

Oime Tûpâ Ñandeyára voi ojayjú tuvichaite gui umi ubypóra cuerape omeê Tayia peteî jaeñomivape. Icatu jaguâ opa oyeroviáva guive Jesé anichene ocañý, ojupitýnte jaguâ pe Tecove ivapyraýva.


Greek. 1550 GRB

r , , .


Habbe (Dogon).

Sabou Ama adouna gai ibebe, Aini wo se tourou go obou, ine woi wo le gawase ye, yamar' ka omo sogo wo bemo ga:


Haida.

Shanung-itlagadas het-tligai kwoyadagun alth, Gitang swonshuns tla ga il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gu-uns gien, il henung-a-swonung- ai una.


Hawaiian.

No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oiai kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa.


Haya (ruHaya).

Kuba Katonda akagonza ensi obutagonzibwa kugihela Omwana owo yazaile omo, buli muntu amwesiga aleke kubula, nawe atungwe obulola obutahwaho.


Hebrew.

Hebrew.gif


Hindi. '65 Gideon

Hindi.gif


Hmong.

Vim Vajtswv tau-hlub ntiajteb heev, ntawh Nws tau-muab Nws tibleeg yug Tub, ntawh leejtwg-los-puamchawj ntseeg hauv Nws yeejyuav tsis plojtuag, tiamsis muaj txojsia ntev- mus-ibtxhis.


Houailoi (Ajie or Wailu).

We, na do meari ve kauau boejë na Bao, na bori kayai mi o xie ka do rhazaro, ceki da mè na dexa kamo rai pai pa tanewei e, ae nè ye ma wi na moru xere ka ye da tawai seri.


Hungarian. BPS

Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.


Icelandic. '69 Gideon

ví ađ svo elskađi Guđ heiminn, ađ hann gaf son sinn eingetinn, til ess ađ hver, sem á hann trúir, glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.


Ilongo. FTL

Kay ginhigugma gid sang Dios ang bug-os nga kalibutan sa bagay nga iya ginhatag ang bugtong niyang anak, agod nga ang bisan sin-o nga magtoo sa iya indi mawala apang may kabuhi nga dayon.


Irish. '65 Gideon

Irish.gif


Iroquois.

Aaeken ne niio tsini sakohnoronk8ahon nonk8e, iah tatesakohnonhianiheki n'enskat ok ro8iraien, asakaon tosa aiahiheie tsini, iakon tiaka8etakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne raonhake aiestsenri atsennonniat.


Italian. 1576-1649 BPS

Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch'egi ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiun- que crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.


Japanese. '65 Gideon

Japanese.gif


Konga.

Kadi bonso bwabu Nzambi wazola nza, vo wavana Mwan' andi mosi kaka, mpasi wonso unkunlekilanga minu kabungwa ko, kansi kala moyo wamvu ya mvu.


Korean. '65 Gideon

Korean.gif


Kirundi. WMP

Kuk' urukundo Imana yakunze abari mw isi ari rwo rwatumye itanga Umwana wayo w'ikinege, ng' [u-]mwizera wese nataz' apfe ru- bi, arikw ahabge ubugingo bu- dashira.


Lakher (Mara).

Khazopa-ta khizaw kyu a pacha ngaita kawh, cha tana chata a Sawchapawpa matlupa a hneipa, pi ta, ano cha ahyrai a ngiapâpa mai leidia leip'aw ta, chhazaw hrona ama hnei n'awpata.


Lapp.

Tastko nu rakisti Ibmil mailmi, atti son addi aidnu riegadam Parnis, amas oktage, kutte sudnji osku, kadutussi [s<]addat, muttu vai son ožu[s<]i agala[s<] aellim.


Latgalian.

Tadei D[i-]vs tai n[u-]m[i-][l;][o-]ja pasauli, ka atdev e sovu v[i-]np[i- ]dzymu[s<][u-] Dalu, lai ikvins, kas Jam tic, nazustu, bet turatu myužeigu dzeivi.


Latin.

Sic enim Deuz dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, no pereat, sed habeat vitam aeternam.


Latvian.

Jo tik loti Dievs pasauli milejis, ka vin[s<] savu vienp iedzimu[s<]o Delu devis, lai neviens, kas vinam tic, nepazustu, bet dabutu mužigo dzivibu.


Lithuanian. BPS

Nes Dievas taip pamilo pasaul[i;], jog atidav[e.] savo viengim[i;] S[u-]n[u;], kad kiekvienas, kuris J[i;] tiki, ne- pra[z<][u-]t[u;], bet tur[e.]t[u;] am[z<]in[a;]j[i;] gyve- nim[a;].


Livonian.

S[i-]epierast ku Jumal um n[e]i m[a-]ilmõ [a-]rmastõn, ku um andõn [a-]inagisyndõn P[u-]oga, algõ am[s<]ti, kis uskõbõd täm päl, mityk[s<] ukkõ lägõ, aga amadõn volgõ igani jelami.


Luba-Lulua (tshiLuba).

Buala bua Nzambia wakatamba kusua be ha buloba, yeye wakabaha Muan'andi umuehele mulela ne, wamuit abuxa, kena ufua, neikale ne muoyo wa cendelele.


LuGanda.

Kubanga katonda bweyayagala ensi bwati, nokuwayo nawayo Omwananawe eyazalibwa omu ye'ka, buli muntu yena amu' kirya aleme okubula, naye abere nobulamu obuta' gwawo.


Malagasy.

Fa toy izao no nitiavan' Andriamanitra izao tonotolo izao: nomeny ny 3anailahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.


High Malay. '65 Gideon

Malay.gif


Malayalam. FTL

Malayalam.gif


Maltese. WMP

Għax Alla hekk ħabb id-dinja, li ta l-Iben waħdieni tiegħu, biex kull min jemmen bih ma jintilifx, iżda jkollu l- ħajja ts'dejjem.


Mam.

Kun ictsunja ulakjtanmi Dios quij xjal, tun tsunju tsajtgkon ocxcujun Tkual, tuntsun jniju intxontanmi tij, mlai cubxitj, tuntsun titen angkbil jumajx.


Manx.

Son lheid y ghraidh shen hug jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.


Maori.

Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.


Melanesian Pidgin. WMP

God i gat wanpela Pikinini ta- sol i stap. Tasol God i laikim tu- mas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givim dispela wan- pela Pikinini long ol. Em i mekim olsem bilong olgeta manmeri i bi- lip long em ol i no ken lus. Nogat. Bai ol i kisim laip i stap gut ol- taim oltaim.


Mohawk.

Iken ne Yehovah egh ne s'hakonoronghkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nen raonhàon rodewedon rohhàwak, nene onghka kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna adonhèta.


Mwala.

Uria na tha God e liothau una eri ana fanua nei iano, nia ka falea mai tee fa kaluwane nia, fasia ni tei bana na kai fitoona ka ai si sui, ma kai to ana marukia tatha.


Narrinyeri.

Lun ellin Jehovah an Pornum an Narrinyeri: pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru kellangk, tumbewarrin itye kaldowamp.


Navaho.

Hálah, God êi nihoka dineh t'ai'yisi ayoayo 'nigo nanh Biye 't' ala 'i bayîzcîn' igiyenîltnh, t' a-hai-dah bodlan'igi ei do á dodine dah nidih hola'go inah hwe hodolel.


Norwegian. 1902

Thi saa har Gud elsket Ber- den, at han har givet sin Søn, den enbaarne, forat hver den, som tror paa ham, ikke skal for- tabes, men have et evigt Liv.


Nsenga (chiNsenga).

Pakuti Mlungu etemwesya ngako charo chino, ni pechipa Mwana wake wovyalikwa yeka, kuti ali wonse ommvwila yeve angataike, sembe awe na moyo wosasila.


Ojibwa (Ojibway, Cree).

Gaapij shauendv sv Kishemanito iu aki ogionjimigiunenvn iniu baiezhigonijin Oguisvn aueguen dvsh getebueiienimaguen jibvnatizisig jiaiat dvsh iu kagige bimatiziuin.


Otomi.

Matá ahe goguibyi àmahêtzi, dahnaen manhò ànimachâ thuthû, dabaêhe, àmaxihè nuaningunguepahà. Dadacha aninahnê nugua anximahay, teangugadichá amahêtzi.


Palityan.

Za[s<]to taj milval Bog sveta, da toj negva idin rudénija sin i dal za rat negn, za dase nikuj ni raznise, koj u négu verva, negu vičin život da hima.


Pampangan.

Uling king lugud ning Dios king yatu, binie ne ing Anak nang bugtung, bang ing ninu mang maniwala kea, e ya mate nung e mirinan yang bie alang angga.


Panayan.

Kay ginhigugma sang Dios ang Kalibutan, sa bagay nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agud nga ang tanan nga magtoloo sa iyn, indi mawala, kondi agud nga walay katapusan.


Pangasinan.

Ta ontan la'y impangara na Dios ed mundo, ya inter to so bogbogtong ya Anak to, pian siopaman á manisia ed sikato agnatawtaw, no ag wala so bilay to'n andi angaan.


Papiamento.

Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur qu quere den djé, no bai perdí, ma haya bida eternu.


Pidgin. '88 JTC

God i bin laikim tumas olgeta manmeri bilong dispela graun, olsem na em i bin salim wan- pela pikinini bilong em tasol i kam daun bilong baim bek yumi, sapos man i bilip long em bai i no ken lus tasol em bai kisim laip i stap gut oltaim oltaim!


Polish. BPS

Albowiem tak Bóg umiło- wał świat, że Syna swego je- dnorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.


Portuguese. 1980 BPS

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.


Poto (Lifoto).

Libanza amungwa mokili fa ono ko, afa Mwana wa indi wa mompoko, ncina te moto la motu komoimisa c'alimwa, mba akwa ebiko ya libikela.


Quechua.

Imaraicuchus Dios chai jinatapuni cai mundota munacurka c'ata Churinta Korka tucuy jakai paipi creej ama huañan-al, antes huiñay causaynijoy cananpaj.


Rarotonga.

I'aroa mai te Atua i to e ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra tee ora mutu kore.


Romanian. BPS

Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede in El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.


Rundi (kiRundi).

Imana yakunze abari mw isi, n'icho gituma yatanze Umwana wayo w'ikinege, ng'uw'unwizera wese adapfa nabi, ariko ahabwe ubugingo budashira.


Russian. BPS

a , a a - , a я, , , .


Sakata (kiSakata).

Lebombi Nzambi ahuni bari ti otime nde Mua nende nendamo, lebo leyiqa muri nama namokika la, te ayiko ya moi mo itito.


Samareño.

Kay an Dios naghigugma gud han kalibutan, nga iya iginhatag an iya bugtong nga Anak, basi nga an ngatanan nga natoo ha iya, dira mawara, kondi ma may kinahguhi nga waray katapusan.


Samoan.

Awa wa faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi wa ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia a ia maua e ia le ola e faavavau.


Serbian. '94 JTC

JER BOGU TAKO OMILJE SVIJET DA JE I SINA SVOJEGA JEDINO - RODNOGA DAO, DA NIJEDAN KOJI GA VJERUJE NE POGINE, NEGO DA IMA ŽIVOT VEČNI.


Sinhalese. '69 Gideon

Sinhalese.gif


Sioux (Dakota).

Wakantanka oyate kin cantewicakyan, heon Cinhintku ísnana icage ein wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihankekte sni, tuka owihanke wanin wiconi yuhe kta.


Slovak. '91 JTC

Lebo tak Boh miloval svet, že svojho Syna jednorodeného dal, aby nikto, kto verí v neho, nezahynul, ale mal večný život.


Slovenian.

Kajti tako je Bog ljubil svet, da je dal Sina svojega edinorojenega, da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temuč da ima večno življenje.


Sorbian.

Pschetoj tak je Boh ton Sswejet lubowal, so won sswojeho jenicžkeho narodženeho Ssyna dal je, so bychu schitzy, kiž do njeho werja, shub eni nebyli, ale wjecžne žwenje mjeli.


Spanish. 1858 WEB

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado á su Hijo unigénito: para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.


Swahili.

Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.


Swedish. 1903

Ty så älskade Gud världen, att han utgaf sin enfödde Son, på det att hvar och en som tror på honom icke må förgås, utan hafva evigt lif.


Tagalog. 1995 BPS

Sapagka't ang Diyos ay gayon inibig ang sanlibutan, na ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na isinilang na Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi dapat mapahamak, kundi magkaroon ng walang- hanggang buhay.


Tahitian.

I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta'na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te ora mure ore.


Tamil. '69 Gideon

Tamil.gif


Telugu. FTL

Telugu.gif


Toaripi (Motumotu).

Ipi Ualare mearovaekala maeaforoe mori leipe Aré Areve Atute farakeka hariala miarope, ipi Arero sukaerereaita lea karu foromaila levi saroroapai roi; a-, eré peeita makuri orai veia.


Turkish. 1996 BPS

Çünkü Tanrı dünyayı öyle sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi, öyle ki, ona her kim iman ederse mahvolmasın, ama sonsuz yaşamı olsun.


Ukranian. BPS

a i, a a, - , i , , a a i.


Vietnamese. '69 Gideon

Vì Đ[ú']c Chúa Tr[ò']i thu'o'ngyêu th[^é]-gian đ[^é]n n[ô~]i đã ban Con đ[.ò]c- sanh c[u]a Ngài, h[à^]u cho h[ê~] ai tin Con [^á]y không b[.i] hu'- m[^á]t, nhu'ng đu'[.o']c s[.u'] s[^ó]ng đ[ò']i đ[ò']i.


Welsh.

Canys felly y carodd Duw y byd, fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy nynnag a gredo ynddo ef, ond caffael o hono fywyd traguwuddol.


Zapotec.

Pues de tanto gunàshihi Dios Guixhilayuh bidh tubilucha Shînigana nessu cadi guinitiluh túh gacacreer lah; sino guibaní né Dios-para siempre.


Zulu. '89 JTC

NGOKUBA UNKULUNKULU WALITHANDA IZWE KANGAKA WAZE WANIKELA NGE NDODANA YAKHE EZELWE YODWA, UKUBA YILOWO NALOWO OKHOLWA YIYO ANGABHUBHI KODWA ABE NOKUPHILA OKUPHAKADE.

[Christian Helps Ministry (Valley City, ND)] [Christian Home Bible Course]