DOES 
              INDONESIA 
              REALLY 
              NEED 
  
              ANOTHER 
              TRANSLATION OF THE
              BIBLE? 
 
 
    Consider the Indonesian Bible Society's translation
  
of John 3:16: "Karena begitu besar kasih Allah akan dunia
  
ini, sehingga Ia telah mengaruniakan AnakNya yang tunggal,
  
supaya setiap orang yang percaya kepadaNya tidak binasa,
  
melainkan beroleh hidup yang kekal."   In English 
this would 
  
be, "For Allah's love was so big toward this world, that He
  
gave His only child, so that every person that believes in 
  
that child would not perish, but get everlasting life."
  
   There are some very big problems with their transla-
  
tion of this verse that gravely affect its power to convey the
  
Gospel.   First of all, All_h is not the God of Christianity, but
  
is the name Muh_mm_d gave to the god of Isl_m.   To be-
  
come a Musl_m, a person must say, "There is no God but 
  
All_h, and Muh_mm_d is his prophet."   In Indonesian the 
  
first section of that saying reads: "Tidak ada Ilah selain 
Al-
  
l_h" (There is no Ilah except All_h).   Ilah is the generic term 
  
for God in Indonesian, but All_h is a name, like Molech or 
  
Dagon. 
  
   Note also that "have" has been changed to 
"beroleh" 
  
which is the Indonesian word for "get."   It is 
very danger-
  
ous to use beroleh in this context because there is no sense 
  
of time associated with beroleh (so do you get salvation at 
  
the point of belief or at the judgment day?), and in some 
  
forms this word means to achieve or earn by working. 
  
   Another major error in this verse results from their 
  
translating from the United Bible Society's Greek Text 
  
which is based upon the Westcott and Hort text.   
Notice 
  
that the word "begotten" is missing from the verse, 
just as it 
  
is from most of the modern perversions in English.   The 
  
omission of "begotten" from John 3:16 brings glee to 
the 
  
hearts of those who despise the deity of Christ.   The word 
  
begotten means biologically parented by, as opposed to 
  
being a stepson or adopted son.   Musl_ms, for instance, have 
  
no trouble accepting Jesus as God's spiritual son, or only 
  
son, or only unique son.   Nor do they object to the virgin 
  
birth.   But they vehemently object to the idea that God is the 
  
biological Father of Jesus. 
  
   A Christian once quoted John 3:16 from the KJV of
  
1611, then asked a Musl_m teacher named Akbarally
  
Meherally of the University of Essex Isl_mic Society the
  
following question: "should you not believe in Jesus to have 
  
eternal life?"
  
   Now Meherally understood the meaning and impor-
  
tance of the word begotten better than do most Christians.
  
He knew that John 3:16 as it reads in the KJV of 16ll
  
disproves Isl_mic doctrine.   However, he also knew that
  
John 3:16 as it reads in the modern translations from the
  
Westscott and Hort based text of the United 
Bible Societies 
  
do not disprove Isl_mic doctrine!   Also, he knew he could
  
quote from his allies in heresy--the liberal Christian 
theolo-
  
gians.   Musl_m teacher Meherally's answer (of which I am
  
printing in a different typeface and in italics to assure
that
  
you realize his heresy is from him, not from me): 
 
   Of course, we believe in 
Jesus for what he was and we do not 
  
believe in what he was not.   We Musl_ms believe Jesus was a Mes-
 
  | 
 siah; "Spirit from 
God"; "Word of God"; the righteous Prophet as 
well as 
  
Messenger of God and the son of Virgin Mary.   But, we do not believe
  
Jesus was "the begotten son of God."   The truth 
of the matter is apostle 
  
John never ever wrote; Jesus was "the begotten" son 
of God.   Please 
  
obtain a copy of the 'Gideon Bible' from a Hotel or 
Motel near you.   It is 
  
distributed free since 1899, all over the world, by The Gideon Society. 
  In
  
the beginning of this famous Bible, John 3:16 is translated in 26 popular
  
world languages.   You may be amazed to discover that in the English 
trans-
  
lation, the editors have used the traditionally accepted term "His only be-
  
gotten son."   Whereas, in several other languages the editors 
have used 
  
the term "His unique son" or "His one 
of a kind son."   In 1992, when I 
  
discovered this textual variations, I wrote letters to various universities in 
  
North America requesting them to confirm the original Greek term used
  
by John.   Below is a copy of the response received from The George Wash-
  
ington University:- John 3:16 and John 1:18 each have the word
  
'monogenes' in Greek.   This word ordinarily 
means "of a single kind".   As a 
  
result, "unique" is a good translation.   The 
reason you sometimes find a 
  
translation that renders the word as "only begotten" 
has to do with an 
  
ancient heresy within the church.   In response to the Arian claim that 
Jesus 
  
was made but not begotten, Jerome (4th century) translated the Greek 
  
term 'monogenes' into Latin as 'unigenitus' ("only begotten"). 
  Paul B. Duff, 
  
22 April, 1992.   Professor Duff's response was based upon 'Anchor Bible', 
  
volume 29, page 13-14.   The Greek term for "begotten" is 'gennao' as 
  
found in Mt. 1:2, which John did not use.
  
   Hot Tip (precise and pertinent): Jesus said to Mary; "...go to my breth-
  
ren, and say to them, I ascend to my Father and your Father..." (John
  
20:17).   This verse demonstrates that the usage of term 'Father' was purely 
  
metaphorical.   As for Jesus being a "unique 
son", he, unlike us, was cre-
  
ated without a physical Father. 
    From Meherally's comments it should be clear to 
all true 
  
Christians that the term "begotten" cannot be left 
out of John 
  
3:16 without stripping it of its basic message.   For if Jesus is not
  
the only begotten Son of God, then He cannot save us from our
  
sins.   Meherally is, of course, wrong; monogena (mono-gena)
  
as found in John 3:16, and egennasen (e-genna-sen) as found
  
in Mat. 1:2 are both from the very same root word, ginomai
  
(ginomai), and when used in reference to a child both of these
  
words always refers to a physical birth. 
  
   Like the Musl_ms, Westcott and Hort hated 
the doctrine 
  
of the deity of Christ, and in their Greek text took the article `o
  
off of `o monogenav in John 1:18 and changed "Son" to 
"god," 
  
thus making Jesus "an only begotten god" instead of 
"the only 
  
begotten Son" [see it translated this way in the New 
American 
  
Standard version, and in the New World 
Translation of the Je-
  
hovah Witnesses].   "An" implies that 
there are other only be-
  
gotten gods!   This is absolute heresy, contradicting the mean-
  
ings of only and begotten, reducing God down to the status of a
  
human, and making Mary the Mother of God.   God is eternal,
  
having no beginning.   Jesus is not an only begotten god, but He
  
is the only begotten Son of God, and He is God the Son.   Even
  
though in this instance the Indonesian Bible Society did not
  
follow the Westcott and Hort based United Bible Societies text, 
  
the question is, Why?   How can they justify following the text
  
they are translating from in some places but not in other places?
  
They departed from that text using Westcott and Hort's 
textual 
  
criticism principle that the translator--not God--is the final au-
  
thority in determining what the true text is! 
  
   Using Westcott and Hort's textual 
criticism principles 
  
introduced literally hundreds of errors into their translation.   I
  
will give a few examples: "tenth" has been changed to 
"fourth" 
  
in John 1:39; "Jona" has been changed to "John" in John 
1:42; 
  
"third" has been changed to "second" in John 2:1; "zeal" has 
  
been changed to "love" in John 2:17; "even the Son of man 
  
which is in heaven" (which proves the omnipresence of Christ)
  
has been subtracted (is totally missing from) John 3:13.   In Col.
  
1:14 they left out "through his blood," thus implying 
that re-
  
demption and forgiveness of sins is possible without Christ's
  |